Direkt aufeinander folgende Konsonanten (อักษรควบ [ak\ sô:n\/ khu:ap/\]) kommen in der thailändischen Schrift auf 6 verschiedene Arten vor:

I.
Wahre Cluster
werden zusammen ausgesprochen
อักษรควบแท้
[ak\ sô:n\/ khu:ap/\ thä:/]
II.
Falsche Cluster
werden als Einzelkonsonant ausgesprochen
อักษรควบไม่แท้
[ak\ sô:n\/ khu:ap/\ mai/\ thä:/]
III.
Vorangestellte Konsonanten
nicht als Einheit aussprechbar
อักษรควบที่ใช้อักษรนำ
[ak\ sô:n\/ khu:ap/\ thi:/\ tschai/ ak\ sô:n\/ nam/]
IV.
Vorangestellte Konsonanten als Tonzeichen
bleiben als Konsonanten stumm
 
V.
Zwei Konsonanten als vollständige Silbe
Anfangskonsonant plus Endkonsonant
 
VI.
Doppelte Endkonsonanten
Das sind nur wenige Ausnahmen
 

 

I. Wahre Cluster

Hierbei handelt es sich um aufeinander folgende Konsonanten, deren Ausprache ohne weiteres möglich ist. Zwar trifft dies auf weitere Konsonantenpaare zu (so können wir beispielsweise ein Wort wie Ski leicht aussprechen), die Thai-Grammatik definiert jedoch nur eine begrenzte Anzahl von Kombinationen, die zusammen ausgesprochen werden können. Andere sind daher für einen Thai nicht aussprechbar.

Nur wenn auf einen der Anfangskonsonanten ก, ข, ค, ต, ป, ผ oder einer der Konsonanten ร, ล oder folgt, kommen sie als wahre Cluster in Frage. Aber selbst dabei sind nicht alle Kombinationen möglich, wie die folgende Tabelle zeigt: In der linken Spalte ist der erste Konsonant, oben sind die möglichen Folgekonsonanten. Ein Strich bedeutet, dass diese Kombination nicht zusammen ausgesprochen werden kann.

เกรง [gre:ng--]
เกล็น [glen--]
กว่า [gwa:\]
ขรึม [khrüm\/]
ขวัญ [khwan\/]
เครื่อง [khrü:ang/\]
คลอง [khlô:ng--]
ความ [khwa:m--]
ตระกูล [tra\ gu:n--]
-
-
ปลา [pla:--]
-
-
ผลัด [phlat\]
-
พระ [phra/]
พลอย [phlô:i--]
-

 

Soweit die Definition für Thai-Wörter. Für Lehnwörter mögen weitere Kombinationen hinzukommen, die aber von Thailändern nicht in jedem Fall zusammen ausgesprochen werden. Das ist z. T. abhängig davon, wie gut sie die Fremdsprache beherrschen, aus der das Lehnwort kommt. Ein Thai mit guten Englisch-Kenntnissen wird zum Beispiel die Wörter เบรค [bre:k\], บลูเบอร์รี่ [blu:-- bö:-- ri:/\] oder ดรากอน [dra:-- gô:n--] richtig aussprechen können, obwohl diese Kombinationen nicht in der thailändischen Grammatik definiert sind.

Besondere Betrachtung ist auch bei einem als zweitem Konsonanten nach ก, ข oder ค notwendig. Nach obiger Tabelle gehört diese Kombination zu den wahren Clustern. Dies allerdings nur, wenn der nicht Teil einer Vokalkombination ist. Bei dem Wort แกว [gä:u--] beispielsweise haben wir zwar กว hintereinander, es ist aber kein Cluster.

In die obige Tabelle würde auch ein Wort wie ผรุสวาท [pha\ rut/ sa\ wa:t\] passen, aber die Kombination ผร ist ausdrücklich nicht enthalten (-).

Nicht zu den Wahren Clustern zählt das folgende Beispiel, da das zweite Zeichen ein Vokal ist:

กฤตย [grit\ ta\ ja\] v. anc. poet. machen, tun

 

II. Falsche Cluster

Einige Konsonantenpaare (, , , , oder mit als zweitem Konsonanten) haben u. U. eine besondere Funktion und werden anders ausgesprochen als erwartet.

Geschrieben
Gesprochen
Beispiele
ทร
ทราบ [sa:p/\]
ทร
โทร [tho:-- ra/]
สร/ศร
/
สร้าง [sa:ng/\] / ศราทธ์ [sa:t\]
ซร
ไซร้ [sai/]
จร
จริง [djing--]

In diesen Fällen ist der Folgekonsonant stumm, und als Konsonantengruppe für die Bestimmung der Tonhöhe gilt die des gesprochenen Konsonanten.

Bei der Kombination ทร verändert sich im ersten Fall der Laut, im zweiten nicht. Dazu kommen Wörter wie ทรมาน [thô:-- ra/ ma:n--] und นิทรา [nit/ thra:--] die sich beide wider die Regeln verhalten. Auch für ศร gibt es mehrere Wörter, die von der Regel abweichen.

Wie kann man derartige Ausnahmen und die Ausnahmen davon in Regeln definieren? Garnicht. Wenn man die Wörter nicht kennt, die mit diesen Konsonantenpaaren beginnen, kann man sich nicht sicher sein. Man muss die Wörter lernen, wie sie sind, dann weiß man es zukünftig.

 

III. Vorangestellte Konsonanten

Wenn die beiden Konsonanten eindeutig als Anfangskonsonanten erkannt wurden und nicht zusammen ausgesprochen werden können, also nicht als Wahre Cluster gelten, dann wird die Silbe zweisilbig ausgesprochen, indem nach dem ersten Konsonanten ein kurzes "a" eingeschoben wird. Linguistisch wird dieser Vorgang Epenthese genannt und ist auch bei uns als Fugenlaut bekannt.

Die Regeln, nach denen der Ton der beiden Sprechsilben ermittelt wird, werden bei den Tonregeln erklärt. Derartige (Schreib-) Silben enthalten übrigens kein Tonzeichen - das hilft zusätzlich, vorangestellte Konsonanten dieser Art zu erkennen.

ขนม
[kha\ nom\/]
Sobald drei aufeinanderfolgende Konsonanten als eindeutige Einheit lokalisiert werden, kann der letzte davon nur der Endkonsonant sein, die beiden anderen Anfangskonsonanten.
ถนน
[tha\ non\/]
แขนง
[kha\ nä:ng\/]
Stolperfallen: Hier verschiebt sich der vorangestellte Vokal der zweiten Sprechsilbe vor den vorangestellten Konsonanten.
เจริญ
[dja\ rö:n-- ]
กเรนทร์
[ga\ re:n--]
Dass es auch anders geht, zeigt dieses Beispiel: Vorangestellter Konsonant vor dem Vokal der zweiten Sprechsilbe.
สนุก
[sa\ nuk\]
Hier ist anhand des Vokals die zweite Sprechsilbe gut zu erkennen.

Eine Ausnahme besteht bei der (Vor-) Silbe บริ-. Hier wird anstelle eines "a" ein "ô" eingefügt.

บริการ
[bô:-- ri/ ga:n--]
Aus der thailändischen Umschrift [บอ-ริ-กาน] geht hervor, dass es sich um ein langes ô handelt, und auch der Ton orientiert sich an einem langen Vokal. Gesprochen wird er allerdings kurz. Auch die Tonregel betreffend die zweite Sprechsilbe wird verletzt (sie bekommt nicht den Ton gemäß dem vorangestellten Konsonanten).

 

IV. Vorangestellte Konsonanten als Tonzeichen

Ein vorangestelltes HO HIP หอนำ [hô:\/ nam--] oder vorangestelltes O ANG ออนำ [ô:--nam--] dient ausschließlich dazu, der folgenden Silbe ihre Toneigenschaften zu geben. Dadurch werden für Silben mit Anfangskonsonanten der Klasse 3 (Tiefe Konsonanten) auch die Töne "steigend" und "tief" möglich. Sie selbst bleiben dabei stumm. Ein Wort wie งอย könnte auch unter Zuhilfenahme von Tonzeichen nicht in einem tiefen Ton notiert werden, weil die Klasse des Anfangskonsonanten das nicht vorsieht (und das, obwohl die Klasse 3 mit "Tiefe Konsonanten" tituliert ist!).

Mit einem vorangestellten HO HIP, das aus der Konsonantenklasse 2 stammt, werden der folgenden Silbe die Tonregeln dieser Klasse "vererbt". Ohne weiteres Tonzeichen ergäbe sich jedoch nach den Regeln der Konsonantenklasse 2 ein steigender Ton. Deshalb wird noch ein Tonzeichen benötigt, welches bei einem Anfangskonsonanten der Klasse 2 den Ton tief macht: ein Mai Eek (siehe folgendes Beispiel 1).

Notwendig ist dies nur bei den "Ungepaarten Konsonanten" aus der Klasse 3. Da zu den "Gepaarten Konsonanten" ein gleich-lautendes Gegenstück in den Klassen 1 oder 2 vorhanden ist, würde man in diesem Fall den Anfangskonsonanten der Silbe so wählen, dass gleich der gewünschte Ton möglich wird.
Das hört sich so an, als ob wir hier eine Wahlmöglichkeit hätten - die haben wir natürlich nicht! Die Gelehrten, die irgendwann einmal die Schreibweise eines Wortes festgelegt haben, die hatten sie, und wir müssen uns daran halten.

Folgende Tabelle enthält je ein Beispiel für jeden der "Ungepaarten Konsonanten" aus der Klasse 3 mit vorangestelltem HO HIP:

หง
หง่อย [ngô:i\] adj. bedächtig, langsam, spät, träge, verspätet, zu spät
หน
หนู [nu:\/] n. zool. Maus, Ratte
หม
หมา [ma:\/] n. Hund;
หย
หยุด [jut\] v. abbrechen, anhalten, aufhören, ausschalten, beenden, bremsen, stehen bleiben, stoppen, unterbrechen
หร
หรือ [rü:\/] conj. ob, oder
หล
หลับ [lap\] v. Augen schließen, schlafen gehen;
หว
หวัง [wang\/] v. erwarten, hoffen, wünschen;

 

Ein vorangestelltes O ANG vor einem YO YAK (อย) ebenfalls zum Zweck der Tonverschiebung kommt in lediglich vier Thai-Wörtern vor:

อย่า [ja:\] phr. Nein!, Nicht!, Niemals!
อยาก [ja:k\] v. begehren, mögen, verlangen, wollen, wünschen;
อย่าง [ja:ng\] n. Art und Weise; conj. als, wie; adj. genau wie, genauso wie, gleich, wie, ähnlich, ähnlich wie
อยู่ [ju:\] v. absteigen (Hotel), anwesend sein, befinden, logieren, residieren, wohnen, aufhalten, zugegen sein;

 

Sie sollten auswendig gelernt werden, da sie häufig vorkommen. Warum man hier nicht auch ein HO HIP vorangestellt hat wie bei หยุด [jut\], kann ich nicht erklären. Es hätte jedenfalls die gleiche Auswirkung gehabt.

Der Name อยุธยา [a\ jut/ tha/ ja:--] - ebenfalls mit อย beginnend - gehört nicht in diese Gruppe. Hier ist es einfach nur ein vorangestellter Konsonant mit den dafür geltenden Regeln.

 

V. Zwei Konsonanten als vollständige Silben

In allen anderen Fällen von zwei aufeinanderfolgenden Konsonanten ist zu überprüfen, ob diese nicht schon eine ganze Silbe darstellen können, in der der erste der Anfangs- und der zweite der Endkonsonant ist. In solchen Fällen wird bei der Aussprache ein kurzes "o" eingeschoben.

กบ [gop\] n. Frosch
รส [rot/] n. Aroma, Duft, Geschmack, Würze
ผล [phon\/] n. Frucht
ส่ง [song\] v. verschicken

 

VI. Doppelte Endkonsonanten

Wenn ein an einen Endkonsonanten angehängt wird, kommt es zu einem doppelten Endkonsonanten. Das bleibt allerdings stumm.

สมุทร
[sa\ mut\]
n. Meer, Ozean, See;
มิตร
[mit/]
n. P. S. Freund, Gefährte, Kumpel;
เกษตร
[ga\ se:t\]
n. P. S. Acker, Ackerland, Feld;
จักร
[djak\]
n. Achse, Diskus, Scheibe, Welle;

Bei einem Wort mit Doppel-EK รถ oder รท bleibt das ebenfalls stumm.

ศารท
[sa:t\]
n. P. S. Erntedankfest

 

Ergänzendes

Die Kombination รร fehlt auf dieser Seite, weil sie weder als Anfangs- noch als Endkonsonant stehen kann. Sie steht als eine Sonderform der Vokale -ะ oder -ัน und ist auf der Vokalseite aufgeführt.

Einige Thai-Wörter haben mehr als 3 Konsonanten unmittelbar nebeneinanderstehend. Da dies immer mit mehreren Möglichkeiten der Lesung einhergeht, kann man diese kaum entziffern, wenn man sie nicht kennt.

กกกลม
[gok\ glom--]
n. bot. Cyperus tegetiformis Roxb. (Cyperaceae), Scirpus mucronatus Linn. (Cyperaceae)
กปณก
[ga\ pa\ nok/]
n. Waise, Waisenkind
กทรรป
[ga\ thap/]
v. gernhaben, liebhaben, mögen
 
Bei einigen mag es helfen, wenn man Teilworte bereits kennt:
กรงนก
[grong-- nok/]
n. Hühnerstange, Vogelkäfig;
กลลวง
[gon-- lu:ang--]
n. Ente, Falschmeldung
   
Manchmal kommt als Erschwernis auch noch eine geänderte Aussprache hinzu:
กรกฎ
[gô:-- ra/ got\]
n. Krabbe, Krebs;
มรกต
[mô:-- ra/ got\]
n. min. Smaragd, orientalischer Saphir

 

 

 

 

Doppelkonsonanten

Aufeinander folgende Konsonanten sind für uns nichts Außergewöhnliches. In Wörtern wie Stock, Plan oder Skelett sprechen wir sie einfach zusammen aus. Die Thailänder können das nicht ohne Weiteres.

Aber, was heißt "können nicht"?

Wir tun uns schwer mit dem für uns ungewöhnlichen "ng", welches die Thailänder aber gut aussprechen können. Wir wollen ihnen aber nicht beibringen, wie man "Stock" richtig ausspricht, sondern selbst lernen, wie thailändische Wörter richtig ausgesprochen werden.

 

Werbung:
Werbung: