ทั้งสิ้น ศาสน์

Wird ein bestimmtes Wort oder kurze Sätze in Thai oder Deutsch gesucht, die Lautschrift von TH in D. Was sage ich z.B. im Hotel, beim Einkaufen usw. All das wird hier gepostet. (Keine Übersetzungen von Dokumenten jeder Art)

Moderator: Rolf K.

ทั้งสิ้น

Beitragvon globox64 » 13.02.2012, 14:48

Hallo,
habe jetzt wiederholt ทั้งสิ้น an einem Satzende gehabt und bekomme es nur "zerlegt" übersetzt (viell. muss das so sein..?!) Ich übersetze mir das "sinngemäß" mit "schließlich, letztendlich"..stimmt das so? Hier mal 2 Sätze: คนที่ทำงานอย่างซื่อสัตย์ไม่รบกวนหรือทำให้ผู้อื่นเดือดร้อนและช่วยกันบำรุงประเทศชาติก็เป็นคนรักชาติทั้งสิ้น
und noch: บ้านเมืองของเรา มีพระเจ้าแผ่นดิน ชาวไทยทั้งสิ้น เคารพบูชา
schonmal ein ขอบคุณครับ vorweg :wink:
mir fällt immer später noch was ein... :roll: ศาสน์ :?: :?:
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Beitragvon thpitsch » 15.02.2012, 04:28

In der nächsten Version des ClickThai-Wörterbuches ist es als ein Begriff so übersetzt:
n. das Ganze {n};
adj. ganz, alles, sämtlich, vollständig, gesamt, komplett, völlig;
adv. alles in allem, allesamt, ganz und gar, gänzlich, im Ganzen, insgesamt, sämtlich, vollkommen, vollständig, völlig, zusammen;
Benutzeravatar
thpitsch
Administrator
 
Beiträge: 615
Registriert: 12.01.2005, 11:21
Wohnort: Pattaya / Thailand

Re: ทั้งสิ้น

Beitragvon Rolf K. » 15.02.2012, 08:59

globox64 hat geschrieben:mir fällt immer später noch was ein...


ศาสน์ (saad), ist ein altes Wort für "Die Lehre"
Gruss.....Rolf

ภาษาไทยฉันคืนครูทั้งหมดแล้ว
Ich habe mein Thailändisch schon wieder vergessen.
Benutzeravatar
Rolf K.
Platin-Member
 
Beiträge: 459
Registriert: 16.01.2005, 09:27
Wohnort: bei Hanau

Beitragvon globox64 » 15.02.2012, 19:44

Jepp!! Danke Theo! und Rolf: Ich dachte schon an eine Art "Abkürzung" oder Abwandlung für ศาสนา ...so wie es auch für König oder Majestät verschiedene Schreibweisen gibt... :?: :idea:
Dann aber hier die "Religion" - Lehre..?!??
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Beitragvon thpitsch » 16.02.2012, 02:21

globox64 hat geschrieben:
Dann aber hier die "Religion" - Lehre..?!??


Wie so oft hat auch dieses Wort je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen. Auch hier wieder ein Ausblick auf die nächste Version des Wörterbuches:

n. Buch {n}, Schriftstück {n}, Traktat {n}, Verordnung {f}, Erlass {m}, Lehre {f}, Doktrin {f}, Religion {f}
Benutzeravatar
thpitsch
Administrator
 
Beiträge: 615
Registriert: 12.01.2005, 11:21
Wohnort: Pattaya / Thailand

Beitragvon globox64 » 16.02.2012, 18:57

Ja! Ja! ja! :wink: :wink: :D
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren


Zurück zu การแปล - Übersetzungen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste

cron