Vergangenheit und Zukunft

Das Wie und Warum... Für Fragen und den Meinungsaustausch über die Rechtschreibung und Leseregeln

Moderator: Rolf K.

Vergangenheit und Zukunft

Beitragvon Schnorchel » 24.07.2009, 23:20

In Thai gibt es keine Grammatik die mit der Deutschen vergleichbar ist:

Zukunft
Ich habe bisher noch keine vernuenftige Erklaerung gefunden zum Thema bildung von zeitformen.
Zeitformen im Thai ergeben sich meist durch den Text kontext und Zusammenhang mit dem Textinhalt. Dennoch gibt es einige Regeln zu beachten. Ich habe mal versucht zusamenzufassen:

จะ = etwas vorhaben, etwas tun werden

พรุ่งนี้ = morgen

ในเดือนหน้า = naechsten Monat

ในปีหน้า = naechstes Jahr

Manchmal wird "ใน" nicht mitbenutzt.

Beispiel:
Ich habe vor heute Nachmittag einen Film zu sehen= ฉันจะไปดูหนังในตอนบ่ายนี้

Ich werde im naechsen Monat meine Pruefung machen = ฉันจะสอบในเดือนหน้า

Ich werde naechstes Jahr heiraten. = ฉันจะแต่งงานในปีหน้า

Setze จะ hinter das Subjekt und der Satz wird zur Zukunftsform.



Vergangenheit

แล้ว = bereits

เมื่อวาน = gestern

เมื่อวานก่อน = Vorgestern

ปีที่แล้ว = letztes Jahr

ผ่านมาแล้ว = In English: “ago”, vor, vorher, vergangen

ฉันไปเชียงใหม่มาแล้ว = Ich ging nach Chiang-Mai

พวกเขาทำการบ้านเสร็จแล้ว = Sie haben die Hausaufgaben schon fertig gemacht.

ฉันได้เจอเพื่อนเก่าที่ร้านขายยาเมื่อวานก่อน = Ich traf meinen alten Freund gestren in der Drogerie.

ฉันไปเยี่ยมพ่อและแม่เมื่อปีที่แล้ว = Ich habe meine Eltern letztes Jahr besucht.

ป้าของฉันตายสามปีผ่านมาแล้ว = Meine Tante ist vor 3 Jahren gestorben.
ป้าของฉันตายได้สามปีมาแล้ว

เพิ่งจะ = gerade eben "just now"

ฉันเพิ่งจะเริ่มอ่านหนังสือ = Ich habe gerade begonnen zu studieren.
ฉันเพิ่งจะทำงานเสร็จไม่นาน =Ich habe gerade aufgehoert zu arbeiten.

Verlaufsform แล้ว oder nicht แล้ว = schon

Wir sind schon seit 12 Jahren Freunde.
เราได้เป็นเพื่อนกันมา 12 ปี
เราได้เป็นเพื่อนกันมาแล้ว 12 ปี
เราได้เป็นเพื่อนกันมา 12 ปี แล้ว

Alle 3 Beispiele haben dieselbe Bedeutung.


Oder ได้ เคย = Haben, hatten hinter das Subjekt setzen
ผมได้เขียนไดอารี่แล้ว
Ich habe geschreiben + แล้ว

Aber:
Wenn "แล้ว" am Satzanfang steht, steht der Satz in der Zukunft

Steht "แล้ว " am Ende ist es ein Vergangenheitssatz.
Beispiele:

แล้วคุณจะกินอะไร = Wann wirst Du essen?

แล้วคุณจะไปที่ไหน = Wohin gehts Du?

เราได้เป็นเพื่อนกันมา 12 ปี แล้ว = Wir sind schon seit 12 Jahren Freunde.



Zusammenfassung:

ผมจะเขียนไดอารี่ ..... ich werde schreiben
ผมเขียนไดอารี่ ..... Ich schreibe oder schrieb
ผมได้เขียนไดอารี่ ..... Ich schrieb
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Re: Vergangenheit und Zukunft

Beitragvon polerio » 25.07.2009, 10:43

Schnorchel hat geschrieben:In Thai gibt es keine Grammatik ....


A reference grammar of Thai
There are three kinds of people: Those who can count, and those who cannot.

http://aksarathai.wordpress.com/
Benutzeravatar
polerio
Diamond-Member
 
Beiträge: 667
Registriert: 10.12.2006, 14:45
Wohnort: Bundesdorf Bonn-zai

Re: Vergangenheit und Zukunft

Beitragvon thpitsch » 27.07.2009, 03:57

Schnorchel hat geschrieben:Setze จะ hinter das Subjekt und der Satz wird zur Zukunftsform.


Besser: Setze จะ vor das Verb...
Benutzeravatar
thpitsch
Administrator
 
Beiträge: 615
Registriert: 12.01.2005, 11:21
Wohnort: Pattaya / Thailand

Beitragvon luk khrüng » 28.07.2009, 05:02

Ich hatte zwar vor, mich nicht mehr einzumischen, aber es juckt und kratz so "krass" an den Händen, dass ich mich nun meinen Willen ergebe.
_____________________________________________________________________________

Schnorchel hat geschrieben:Manchmal wird "ใน" nicht mitbenutzt.


In diesen Fällen von Beispielen habe ich das noch nie benutzt oder gehört, dass es so benutzt und gesprochen wird. Weder Umgangssprachlich noch Formal.
Die Zeiten gelten im thailändischen genauso wie im englischen. Entweder ganz vorne oder ganz hinten.

Schnorchel hat geschrieben:Ich habe vor heute Nachmittag einen Film zu sehen= ฉันจะไปดูหนังในตอนบ่ายนี้


ตอนบ่ายนี้ ฉันจะไปดูหนัง

ฉันจะไปดูหนัง ตอนบ่ายนี้

ฉันจะไปดูหนัง ตอนบ่าย

ตอนบ่าย ฉันจะไปดูหนัง

Schnorchel hat geschrieben:Ich werde im naechsen Monat meine Pruefung machen = ฉันจะสอบในเดือนหน้า


พายในเดือนหน้า ฉันจะสอบ = Im laufe nächsten Monats werde ich meine Prüfung machen.

ฉันจะสอบแล้วน่ะ พายในเดือนหน้า / พายในเดือนหน้า ฉันจะสอบแล้ว = Ich werde meine Prüfung machen innerhalb nächsten Monats

เดือนหน้า ฉันจะสอบ = Nächsten Monat werde ich meine Prüfung machen.

Schnorchel hat geschrieben:Ich werde naechstes Jahr heiraten. = ฉันจะแต่งงานในปีหน้า


ปีหน้า ฉันจะแต่งงาน = Nächstes Jahr, werde ich heiraten.

พายในปีหน้า ฉันจะแต่งงาน = Innerhalb nächsten Jahres, werde ich heiraten.

ฉันจะแต่งงานแล้วน่ะ ปีหน้า = Ich werde bald heiraten, nächstes Jahr.

ปีหน้า ฉันจะแต่งงานแล้วน่ะ = Nächsten jahr werde ich (schon) heiraten.

Im Prinzip haben die thailändischen Sätze die gleich bedeutung, die im Deutschen wiederum fast nen "Chaos" errichten kann.

Schnorchel hat geschrieben:ฉันไปเชียงใหม่มาแล้ว = Ich ging nach Chiang-Mai


ฉันไปเชียงใหม่มา = Ich ging nach Chiang-Mai

ฉันไปเชียงใหม่มาแล้ว = Ich bin bereits in Chiang-Mai gewesen. / Ich war bereits in Chiang-Mai.

Schnorchel hat geschrieben:ฉันได้เจอเพื่อนเก่าที่ร้านขายยาเมื่อวานก่อน = Ich traf meinen alten Freund gestern in der Drogerie.


ฉันเจอเพื่อนเก่าที่ร้านขายยา เมื่อวานก่อน

เมื่อวานก่อน ฉันเจอเพื่อนเก่าที่ร้านขายยา

Wenn man sich als Freunde bezeichnet, dann ernennt man diesen nicht noch extra als seinen "eigenen". Kann verwechselt werden da sich in diesem Satz um einen sehr guten oder langen Wissens oder alten Freund oder nur Freund (aus der Schule, alten Arbeitsstelle etc.) oder evtl. noch "nur" kurze Bekanntschaft (vielleicht aus einer Situation geholfen etc.) handeln kann.

Schnorchel hat geschrieben:ฉันไปเยี่ยมพ่อและแม่เมื่อปีที่แล้ว = Ich habe meine Eltern letztes Jahr besucht.


เมื่อปีที่แล้ว ฉันไปเยี่ยมพ่อและแม่(มา)

ฉันได้ไปเยี่ยมพ่อและแม่ เมื่อปีที่แล้ว

เมื่อปีที่แล้ว ฉันได้ไปเยี่ยมพ่อและแม่มา

Schnorchel hat geschrieben:ป้าของฉันตายสามปีผ่านมาแล้ว = Meine Tante ist vor 3 Jahren gestorben.
ป้าของฉันตายได้สามปีมาแล้ว


ป้าของฉันตายได้(เมื่อ)สามปีมาแล้ว

ป้าของฉันตายไปได้ สามปีมาแล้ว (?)

Wenn du ผ่าน benutzen willst in diesem Zusammenhang dann: ผ่านมา(ได้)แล้วสามปี ที่ป้าของฉันตาย(ไป)

Schnorchel hat geschrieben:ฉันเพิ่งจะเริ่มอ่านหนังสือ = Ich habe gerade begonnen zu studieren.
ฉันเพิ่งจะทำงานเสร็จไม่นาน =Ich habe gerade aufgehoert zu arbeiten.


Ich würde hier kein จะ benutzen.

ฉันเพิ่งเริ่มอ่านหนังสือ = Ich habe erst angefangen zu lesen./Ich habe erst angefangen das/ein Buch zu lesen.

ฉันเพิ่งทำงานเสร็จ = Ich bin (jetzt) erst fertig geworden mit meiner Arbeit.

ฉันเพิ่งเลิกงาน = Ich hatte erst feierabend (vor kurzem).

Schnorchel hat geschrieben:Wir sind schon seit 12 Jahren Freunde.
เราได้เป็นเพื่อนกันมา 12 ปี
เราได้เป็นเพื่อนกันมาแล้ว 12 ปี - das klingt seltsam
เราได้เป็นเพื่อนกันมา 12 ปี แล้ว

Alle 3 Beispiele haben dieselbe Bedeutung.



Schnorchel hat geschrieben:Wenn "แล้ว" am Satzanfang steht, steht der Satz in der Zukunft


Ich weder folgen noch mich damit anfreunden. Wenn es am Anfang stehen sollte, dann isses für mich ein Bindewort wie "und"-"und nun".

Schnorchel hat geschrieben:Steht "แล้ว " am Ende ist es ein Vergangenheitssatz.


stimme ich zu.

Schnorchel hat geschrieben:Beispiele:

แล้วคุณจะกินอะไร = Wann wirst Du essen?


falsch.

แล้วคุณจะกินอะไร = Und was möchtest du essen?


Schnorchel hat geschrieben:แล้วคุณจะไปที่ไหน = Wohin gehts Du?


nicht ganz.

แล้วคุณจะไปที่ไหน = Und wo willst du/wo möchten sie (jetzt) hingehen?

Schnorchel hat geschrieben:เราได้เป็นเพื่อนกันมา 12 ปี แล้ว = Wir sind schon seit 12 Jahren Freunde.


Ich würde es komplett anders formulieren, da es echt seltsam klingt.

เรารู้จักกันได้(เมื่อ)12ปีมาแล้ว

เราเป็นเพื่อนกันมานานแล้ว

เราได้เจอกันครั้งแรกเมื่อ 12 ปี

Eigentlich reicht es aus wenn man sagt, dass man sich schon seit langem oder einer Ewigkeit kennt. SO genau nehmen die Thais das nicht, wenn man sie nicht nochmals seperat fragt.


Schnorchel hat geschrieben:Zusammenfassung:

ผมจะเขียนไดอารี่ ..... ich werde schreiben


Ich werde einen Tagebuch verfassen.

Schnorchel hat geschrieben:ผมเขียนไดอารี่ ..... Ich schreibe oder schrieb


Ich schreibe / verfasse ein Tagebuch.

Schnorchel hat geschrieben:ผมได้เขียนไดอารี่ ..... Ich schrieb


Ich schreibe bereits ein Tagebuch. / Ich habe "diary" geschrieben.

ไดอารี่ - diary (engl.) - Tagebuch

Am Besten alles übersetzen, nicht nur einen Teil.
Hier sind im Forum auch Leute unterwegs, die das missverstehen können.
ปัญญากับความสามารถวัดกันไม่ได้
Benutzeravatar
luk khrüng
Gold-Member
 
Beiträge: 224
Registriert: 06.04.2007, 02:20

Beitragvon polerio » 28.07.2009, 07:59

Die online vorhandenen Seiten 67-74 (5.7 Time and Aspect) in Thai, An essential grammar, von David Smyth geben einen guten Überblick zum Thema.
There are three kinds of people: Those who can count, and those who cannot.

http://aksarathai.wordpress.com/
Benutzeravatar
polerio
Diamond-Member
 
Beiträge: 667
Registriert: 10.12.2006, 14:45
Wohnort: Bundesdorf Bonn-zai


Zurück zu ไวยากรณ์ - Die Grammatik

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron