Pornpattana hat geschrieben:
Was die beiden Wörter แสบ und แส่บ betrifft:
แสบ ist etymologisch mit dem Wort เจ็บ verwandt, es beutet "schmerzen" (Verb).
Gruß, Erwin / อัศวิน
Hier nochmals eine (komplette) Liste von Worten mit verkürzter Aussprache, bei denen die Verkürzung nicht duch das Verkürzungszichen, sondern durch ein mai ek zum Ausdruck gebracht wird:
The problem is that แห่ง is irregular. It, and some other words, are pronounced short:
กร่องแกร่ง
แก่ง
แก่น
แกร่ง
แกว่ง
ขอนแก่น
เขย้อแขย่ง
แข่ง
แจ่ม
แฉ่ง
แด่น
ตำแหน่ง
แต่ง
แบ่ง
แบ่งแยก
แปร่ง
แผ่น
ล่อนแก่น
แห่ง
แหม่ม
แหล่ง
แหว่ง
แอ่น
ย่อง
ท่าน
ช่าง
ซ่อน
The problem is, how do you indicate this in the phonemic Thai? You’re not supposed to use the vowel shortening mark with a tone mark.
Das Wort
แซ่บ halte ich ziemlich eindeutig für ein Isan-Wort (
แซ่บอิหลี = schmeckt sehr sehr gut,
อิหลี = ching ching (th.), wirklich. Dass man ein Isan-Wort in der Werbung verwendet ... ist m.E. ein ganz normaler Vorgang.
Ich darf kurz auf eine
Seite mit Isan-Grundwortschatzhinweisen.
Ich hätte noch eine Frage: In Laotisch gibt es das "ro ruea" (heißt dort "ro lot"). Dieses wird nicht wie "r" oder ro ruea ausgesprochen, sondern "zerfällt" in 3 denkbare Laute, und zwar b, h, oder l. Meine Frage: "bo" ist in Isan ein Fragepartikel (entpechend dem mai in Thai). Ein mir geläufiger Isan Satz lautet: "hon bo" = Ist heute heiß, wah? Gibt es auf Thai einen Fragepartikel "ro", also ron ro (Ist heute heiß, wah?, in Zentral-Thailändisch)?