เกษตร กสิกรรม

Hier werden - ohne Anspruch auf Vollständigkeit - Wörter oder Phrasen erklärt. Unter welchen Voraussetzungen wird ein bestimmtes Wort benutzt? Was bedeuten die sog. Partikeln, die eigentlich unübersetzbar sind und doch so zahleich in der Thai-Sprache verwendet werden?

เกษตร กสิกรรม

Beitragvon globox64 » 25.01.2015, 17:03

hallo,
kann man mir den Unterschied zwischen เกษตร und กสิกรรม erklären?! Beides heißt wohl Landwirtschaft, Ackerbau... aber wo setzt man was ein?? Ein Beispiel wäre schön!!
Die gleiche Frage auch für กระมัง und คง (wahrscheinlich)...
Danke vorab für Hilfe!!
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Re: เกษตร กสิกรรม

Beitragvon thpitsch » 27.01.2015, 10:26

globox64 hat geschrieben:kann man mir den Unterschied zwischen เกษตร und กสิกรรม erklären?! Beides heißt wohl Landwirtschaft, Ackerbau... aber wo setzt man was ein?? Ein Beispiel wäre schön!!


เกษตร meint eher den Acker, das Feld
ประเทศจีนที่มีการปฏิรูปชนบททำให้การทำงานด้านเกษตรมีลักษณะยืดหยุ่นมากขึ้น

กสิกรรม eher das, was mit dem Feld gemacht wird: Landwirtschaft, Ackerbau
การปลูกข้าวเป็นกสิกรรมหลักของเมืองไทย

globox64 hat geschrieben:Die gleiche Frage auch für กระมัง und คง (wahrscheinlich)...


กระมัง
เหตุที่คนงานบางคนมาสายนั้นคงเป็นเพราะรถติดกระมัง

คง
ในฐานะของผู้บริโภคเขาคงอยากได้ของดีที่สุดในราคาที่ถูกที่สุดล่ะมั้ง

Die Beispielsätze sind von Lexitron. Helfen die dir weiter?
Benutzeravatar
thpitsch
Administrator
 
Beiträge: 615
Registriert: 12.01.2005, 11:21
Wohnort: Pattaya / Thailand

Re: เกษตร กสิกรรม

Beitragvon globox64 » 27.01.2015, 12:46

Ein bischen, danke!
กระมัง steht dann auch meist am Satzende?
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren


Zurück zu การอธิบายคำ - Detail-Erklärungen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast