สำหรับ

Hier werden - ohne Anspruch auf Vollständigkeit - Wörter oder Phrasen erklärt. Unter welchen Voraussetzungen wird ein bestimmtes Wort benutzt? Was bedeuten die sog. Partikeln, die eigentlich unübersetzbar sind und doch so zahleich in der Thai-Sprache verwendet werden?

สำหรับ

Beitragvon ThomasA1110 » 23.05.2012, 19:02

Hallo
Habe in einem 'Sprachguide' vollgenden Satz stehen: คุณแก่เกินไปสำหรับผม
Die Übersetzungen in diesem Buch sind nicht so genau.
Heißt das 'Du bist zu alt für mich'?
'Du bist älter als ich' schreibe ich dann คุณแก่กว่าผม oder คุณแก่กว่าสำหรับผม?
Wenn mir das Wasser zu kalt ist könnte ich 'น้ำเย็นเกินไปสำหรับผม' sagen?
Vielleicht habt ihr ein paar Beispielsätze für die Verwendung von สำหรับ für mich, so ganz verstehe ich das Wort nicht.
Beste Grüße Thomas
ThomasA1110
Silver-Member
 
Beiträge: 58
Registriert: 05.10.2011, 15:57
Wohnort: Wien

Re: สำหรับ

Beitragvon Rolf K. » 23.05.2012, 22:18

คุณแก่เกินไปสำหรับผม - Heißt das 'Du bist zu alt für mich'?

Ja, ist richtig.


'Du bist älter als ich' schreibe ich dann คุณแก่กว่าผม


Ja, ist O.K. ohne สำหรับ

Wenn mir das Wasser zu kalt ist könnte ich 'น้ำเย็นเกินไปสำหรับผม' sagen?


Ist auch O.K.

"สำหรับ" bedeutet allgemein "für"
Gruss.....Rolf

ภาษาไทยฉันคืนครูทั้งหมดแล้ว
Ich habe mein Thailändisch schon wieder vergessen.
Benutzeravatar
Rolf K.
Platin-Member
 
Beiträge: 459
Registriert: 16.01.2005, 09:27
Wohnort: bei Hanau

Beitragvon ThomasA1110 » 24.05.2012, 17:21

Hallo
Denke, habs begriffen. Vielleicht noch ein paar Beispielsätze?
Vielen Dank, Gruß Thomas
ThomasA1110
Silver-Member
 
Beiträge: 58
Registriert: 05.10.2011, 15:57
Wohnort: Wien

Beitragvon globox64 » 24.05.2012, 21:45

ขอบคุณสำหรับทุกสิ่งทุกอย่าง -- Vielen Dank für alles!

เพื่อ übersetzt ist meist "um.." "um zu..." "damit.."
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Beitragvon pi_koen » 25.05.2012, 08:03

เพื่อที่จะ
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon pi_koen » 25.05.2012, 20:43

ยืมรถคุณเผื่อที่จะไปเเลกเงินที่ธนาคารหน่อยได้ไหมครับ
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon globox64 » 25.05.2012, 20:47

pi_koen hat geschrieben:ยืมรถคุณเผื่อที่จะไปเเลกเงินที่ธนาคารหน่อยได้ครับ

เเลก :?: :?:
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Beitragvon pi_koen » 26.05.2012, 07:58

เเลกเงิน geldwechseln
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon ThomasA1110 » 26.05.2012, 08:56

ยืมรถคุณเผื่อที่จะไปเเลกเงินที่ธนาคารหน่อยได้ไหมครับ

Kann ich mir dein Fahrzeug ausborgen um zur Bank zu fahren und Geld wechseln?
ThomasA1110
Silver-Member
 
Beiträge: 58
Registriert: 05.10.2011, 15:57
Wohnort: Wien

Beitragvon pi_koen » 26.05.2012, 09:56

ถูกต้องเเล้วครับ
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon pi_koen » 28.05.2012, 09:11

พื่าที่จะไปเที่ยวต่างประเทศต้องประหยัจดเงินก่อน
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon ThomasA1110 » 28.05.2012, 12:14

Um ins Ausland zu reisen muß vorher Geld angespart werden.
Ich glaube deine Tastatur hat was.
เพื่อที่จะไปเที่ยวต่างประเทศต้องประหยัดเงินก่อน
ThomasA1110
Silver-Member
 
Beiträge: 58
Registriert: 05.10.2011, 15:57
Wohnort: Wien

Beitragvon pi_koen » 28.05.2012, 14:52

ThomasA1110 hat geschrieben:Um ins Ausland zu reisen muß vorher Geld angespart werden.
Ich glaube deine Tastatur hat was.
เพื่อที่จะไปเที่ยวต่างประเทศต้องประหยัดเงินก่อน


Tippfehler.......passiert :roll:

Oder was meinst du??
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon pi_koen » 30.05.2012, 20:44

เพื่อว่าคุณไม่มีเวลามากบอกผมด้วยนะครับ
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon ThomasA1110 » 31.05.2012, 15:15

เพื่อว่า heißt laut Wörterbuch 'damit nicht', aber so ganz kann ich den Sinn des Satzes nicht folgen.
ThomasA1110
Silver-Member
 
Beiträge: 58
Registriert: 05.10.2011, 15:57
Wohnort: Wien

Nächste

Zurück zu การอธิบายคำ - Detail-Erklärungen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron