Ich versteh was nicht!

Hier werden - ohne Anspruch auf Vollständigkeit - Wörter oder Phrasen erklärt. Unter welchen Voraussetzungen wird ein bestimmtes Wort benutzt? Was bedeuten die sog. Partikeln, die eigentlich unübersetzbar sind und doch so zahleich in der Thai-Sprache verwendet werden?

Ich versteh was nicht!

Beitragvon Steve » 09.02.2012, 10:36

Mein Lehrbuch wirft ab und an Übersetzungen raus, die ich nicht ganz nachvollziehen kann. Jetzt hänge ich gerade an folgendem Satz, bzw. finde die Übersetzng falsch:

เขาขึ้นรถเมล์สาย๓๘ตรงป้ายหน้าบ้าน
Er wartet bei der Haltestelle vor dem Haus auf den Bus der Linie 38. Da kommt der Bus und hält an.

Ich würde den Satz eher so übersetzen: Er fährt mit dem Bus der Linie 38, welcher bei (vor) seinem Haus abfährt. Wobei ich nicht ตรง (bei) sondern หน้า (vor) verwenden würde.

Vielleicht hat jemand ein Tipp - Danke :)
Steve
Silver-Member
 
Beiträge: 69
Registriert: 28.02.2009, 12:05
Wohnort: München

Re: Ich versteh was nicht!

Beitragvon Schnorchel » 09.02.2012, 11:50

Steve hat geschrieben:เขาขึ้นรถเมล์สาย๓๘ตรงป้ายหน้าบ้าน
Er wartet bei der Haltestelle vor dem Haus auf den Bus der Linie 38. Da kommt der Bus und hält an.




" ER BESTEIGT DEN BUS DER LIENE 38, DIREKT VOR DEM HAUS."
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Beitragvon pi_koen » 09.02.2012, 12:08

เขาขึ้นรถเมล์สาย๓๘ตรงป้ายหน้าบ้าน

Er besteigt den Bus der Linie 38 an der Haltestelle ป้าย vor dem Haus
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon Steve » 09.02.2012, 20:28

Danke, die Herren. Da lag ich gar nicht soweit weg. Mein Lehrbuch hat mehrere Überraschung parat und immer wieder interessant zu sehen, wie phantasievoll der Autor einige Sätze übersetzt.

Wie würdet ihr folgenden Satz übersetzen:

ใช้เวลาไม่นานก็ถึงเเล้ว
Steve
Silver-Member
 
Beiträge: 69
Registriert: 28.02.2009, 12:05
Wohnort: München

Beitragvon pi_koen » 10.02.2012, 04:24

niht mehr lange und ih bin da
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon Steve » 10.02.2012, 19:22

Nach kurzer Zeit ist man schon am Ziel :). Mir gefällt deine Übersetzung besser, da ich darin mehr Wörter finde, welche auch verwendet werden. Sinngemäß sicherlich auch richtig .... anyway.

Ein paar Überraschungen folgen noch ....
Steve
Silver-Member
 
Beiträge: 69
Registriert: 28.02.2009, 12:05
Wohnort: München

Beitragvon Steve » 12.02.2012, 09:54

Kleinigkeit: เขาจะนั่งเเท็กซี่ไป(ที่)โรงเเรม. Sie werden ein Taxi bis zum Hotel nehmen. Ist hier ถึง (bis) nicht die bessere Wahl?
Steve
Silver-Member
 
Beiträge: 69
Registriert: 28.02.2009, 12:05
Wohnort: München

Beitragvon pi_koen » 12.02.2012, 10:31

ที่ คือ คำที่ถูกต้องนะครับ
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon Steve » 14.02.2012, 19:46

Ich verstehe den Satz so: Beispiel: Wort ที่ billig müssen na khrap. Ja, ich bin noch ziemlich am Anfang ;)
Steve
Silver-Member
 
Beiträge: 69
Registriert: 28.02.2009, 12:05
Wohnort: München

Beitragvon pi_koen » 14.02.2012, 20:20

büersetzung wort für wort

ที่ คือ คำที่ถูกต้องนะครับ
ที่ wort das genau rihtig (freundlk.-partikel นะ ครับ)
ถูก alleine =billig / rihtig
ต้อง alleine = müssen
ถูกต้อง zusammen = genau rihtig

nit wundern meine c taste ist kaputt und hab keine lust immer reizukopieren

weil beim shreiben immer immer im zwishenspeiher ist

เข้าใจไหมครับ
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W


Zurück zu การอธิบายคำ - Detail-Erklärungen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast