Verwendung von ด้วย und จาก

Hier werden - ohne Anspruch auf Vollständigkeit - Wörter oder Phrasen erklärt. Unter welchen Voraussetzungen wird ein bestimmtes Wort benutzt? Was bedeuten die sog. Partikeln, die eigentlich unübersetzbar sind und doch so zahleich in der Thai-Sprache verwendet werden?

Verwendung von ด้วย und จū

Beitragvon globox64 » 10.09.2011, 07:34

Hallo,
wenn man z.B. sagt, dass etwas aus Holz gemacht ist, ist egal was man verwendet? Im folgendem Beispiel aus einem Schulbuch wird Beides verwendet. Dabei gehe ich davon aus, dass ด้วย hier auch soetwas wie "aus" bedeutet, weil ja nur ein Material (Holz) verwendet wird oder liege ich falsch?
Zur Erläuterung: มานะ und มานี sind Namen, einer baut ein Holzauto, die andere eine Puppe aus Eierschalen.

พี่มานะทำรถด้วยไม้ทั้งคันเลย Bruder Mana baut wirklich ein Auto ganz aus Holz oder eher (wie ich gerade sehe!!) der Satz aus zwei Teilen: Bruder Mana baut ein Auto / Holzauto, wirklich ganz aus Holz und deshalb das ด้วย

มานีจะทำตุ๊กตาจากเปลือกไข่ดีไหมคะ Manii will eine Puppe aus Eierschalen bauen, schön, nicht wahr?
Danke schonmal für Antworten,
Günni
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Beitragvon Rolf K. » 17.10.2011, 21:26

Du darfst das ด้วยไม้ nicht als zwei Worte sehen deren Übersetzung du haben willst.
ด้วยไม้ bedeutet nicht anderes, als das etwas aus Holz gemacht ist. Nehme statt "Holz" (ไม้) auch irgend ein anderes Metall. Aus Eisen gemacht, aus Aluminium gemacht usw.

Ein anderes Wort zum Beispiel ด้วยมือ bedeutet, das es Handarbeit ist (Hand = มือ), also aus Hand gemacht.
Gruss.....Rolf

ภาษาไทยฉันคืนครูทั้งหมดแล้ว
Ich habe mein Thailändisch schon wieder vergessen.
Benutzeravatar
Rolf K.
Platin-Member
 
Beiträge: 459
Registriert: 16.01.2005, 09:27
Wohnort: bei Hanau

Beitragvon globox64 » 18.10.2011, 08:48

Danke Rolf, ich hab das auch nicht als "2 Wörter" gesehen :wink: wollte nur wissen, warum einmal ด้วย und ein anderesmal จาก ...

มานีจะทำตุ๊กตาจากเปลือกไข่ดีไหมคะ könnte man dann auch so schreiben:
มานีจะทำตุ๊กตาด้วยเปลือกไข่ดีไหมคะ :?:
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Beitragvon jojopde » 22.10.2011, 19:19

Hallo globox64,
hat in Deiner Geschichte vorher schon jemand etwas aus Holz gebaut.
Dann könnte ด้วยไม้ auch bedeuten "ebenfalls (auch) Holz"

jojopde
Mit 50zig Jahren ab nach Thailand
nun bin ich 50 und bin seit 09.2011 in Thailand
jojopde
 
Beiträge: 11
Registriert: 27.11.2005, 13:11
Wohnort: Kamala, Phuket

Beitragvon globox64 » 23.10.2011, 12:01

Hallo jojopde,
nein, hat keiner. Das wusste ich auch schon :wink:
aber Danke :wink:
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren


Zurück zu การอธิบายคำ - Detail-Erklärungen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron