Das Thailändische "N" (น und ณ)

Hier werden - ohne Anspruch auf Vollständigkeit - Wörter oder Phrasen erklärt. Unter welchen Voraussetzungen wird ein bestimmtes Wort benutzt? Was bedeuten die sog. Partikeln, die eigentlich unübersetzbar sind und doch so zahleich in der Thai-Sprache verwendet werden?

Das Thailändische "N" (น und ณ)

Beitragvon Schnorchel » 09.05.2010, 17:51

Der Unterschied zwischen und

Zhai hat 2 N´s und hier soll ein Ueberblick gegeben werden wie diese benutzt werden:

1. Der Konsonant

1. Kommt in Original Thai-Worten vor, wie หนู นี้ นั่ง นึก หน้า น้อง นิดหน่อย แน่นอน นก น้อย นอน แนบ น้ำ ใน นา u.s.w.
2. Woerter mit Wortursprung aus dem Sanskrit benutzen das น , wie ชนนี สามานย์ หัสดิน นิล นิทาน นมัสการ นิสัย นัยนา u.s.w.
3. Wir benutzt um Woerter mit Ursprung im Pali sowie Sanskrit zu schreiben, mit als Endkonsonant im im Falle von ต ถ ท ธ น, wie bei คฤนถ์ ดนตรี สนทนา สินธพ อรินทร์ u.s.w.
4.Wir benutzt hinter ฤ ร ษ wenn kein Vokal folgt und Endkonsonant ist, wie in ปักษิน (นก) กริน(ช้าง) พฤนท์(กอง,หมู่) u.s.w.
5.wird benutzt um Lehnwoerter zu schreiben, zusaetzlich zu Pali und Sanskrit, wie in ไนโตรเจน หุ้น คอนกรีต กะปิตัน พนม กานพลู ปิ่นโต บรั่นดี ถนน ญี่ปุ่น นีออน ไนล่อน ปอนด์ u.s.w.

2. Der Konsonant

1. Um Thai-Woerter abzukuerzen zu schreiben, wie ณ (ใน dt: "in" ) ฯพณฯ (พณหัวเจ้าท่าน)
2.Wird benutzt mit Woertern die aus dem Pali und Sanskrit kommen, ist jedoch veraltet, wie in กัญหา ขณะ คณะ จัณฑาล มาณพ มณี มณฑล ญาณ วัณโรค สามเณร u.s.w.
3. Wird benutzt um den Konsonanten "" auszudrueckenwenn die Silbe hinter den Konsonanten ฤ ร ษ sehr kurz ist- in Worten die aus dem Sanskrit kommen, wie in กรณี กฤษณา เกษียณ กระษาปณ์ โฆษณา ตฤณ ทักษิณา นารายณ์ บริเวณ ปริณายก ประเพณี ปริมาณ ประมาณ ประณีต พราหมณ์ ภิกษุณี เลขานุการิณี เอราวัณ jedoch wenn es "นอ" gelesen werden soll, benutzt man ein "" wie in ปักษิน กริน อรินทร์ พฤนท์
4. Wird benutzt um Woerter aus dem Pali und Sanskrit zu schreiben als Endkonsonant wenn diese aus ฏะ enden ( ฏ ฐ ฑ ฒ ณ), so wie วัณฏ์ (ขั่ว) กัณฐ์ กรณฑ์ กัณณ์ (="Ohr")
Zuletzt geändert von Schnorchel am 15.05.2010, 20:45, insgesamt 4-mal geändert.
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Beitragvon pi_koen » 09.05.2010, 18:16

Kannst du die Überschrift editieren.
Du hast und nicht geschrieben.....
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon Schnorchel » 09.05.2010, 18:20

Danke, wenn Du noch was sehen solltest, sag einfach Bescheid.
Einige Beispielswoerter hab ich noch nie gehoert und weiss auch nicht was Sie bedeuten...
die zum Beispiel: วัณฏ์ (ขั่ว) กัณฐ์ กรณฑ์
ฯพณฯ (พณหัวเจ้าท่าน) -- das muss irgendwas die Koenig, oder Anfuehrer, Respektsperson heissen.

:roll: Hast Du ne Ahnung was die bedeuten? (ClickThai kennt Sie nicht..)

Bei dem ersten stehts ja dahin (in Thai), aber was heist ขั่ว?
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Beitragvon pi_koen » 09.05.2010, 18:37

ขั่ว = Pol
ขั่วลบ = Minuspol
ขั่วบวก = Pluspol
ขั่วโลกเหนือ = Nordpol
ขั่วโลกใต้ = Südpol



Das andere weiß ich auch nicht
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon thpitsch » 10.05.2010, 10:18

pi_koen hat geschrieben:ขั่ว = Pol
ขั่วลบ = Minuspol
ขั่วบวก = Pluspol
ขั่วโลกเหนือ = Nordpol
ขั่วโลกใต้ = Südpol



Das andere weiß ich auch nicht


ขั้ว = Pol, wird mit MAI THOO geschrieben!
วัณฏ์ = n. bot. P. Stängel, Stiel (das bedeutet ขั่ว auch)
กัณฐ์ finde ich nicht
กรณฑ์ = n. math. Quadratwurzel, Radikant, Wurzel, eine Seite eines Quadrates (ist im ClickThai vorhanden)

Nachtrag: Zu ฯพณฯ siehe RoyalInstitute
Zuletzt geändert von thpitsch am 10.05.2010, 11:54, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
thpitsch
Administrator
 
Beiträge: 615
Registriert: 12.01.2005, 11:21
Wohnort: Pattaya / Thailand

Beitragvon Schnorchel » 10.05.2010, 12:51

thpitsch hat geschrieben:Nachtrag: Zu ฯพณฯ siehe RoyalInstitute


Ich versuch mein Glück, denn mich interessiert es auch:

Das Wort ฯพณฯ wird gesprochen als พะ-นะ-ท่าน aber historisch wird es benutzt als พณหัวเจ้า oder พณหัวเจ้าท่าน gelten als Anrede für Höhergestellte Persönlichkeiten, wie die Namen von Ministern und Regierungsbeamten in Hohen Positionen. Es gibt ein Schreiben des Büros des Generalsekretärs Nr. ๑๘๒/๒๔๘๗ des Jahres ๒๔๘๗ das alle Beamte informiert, dass Sie die Benutzung des Wortes "ฯพณฯ" widerrufen/ verbieten. Und dann gab es ein Rundschrieben Nr. ๑๐๘/๒๔๘๘ , das die Minister noch einmal aufforderte nicht das Wort "ฯพณฯ" zu benutzen, ausser in besonderen Fällen über das Ausland. Obwohl also 2-Mal die Benutzung verboten wuerde, benutzen die Leute es heute immernoch.

Das lustige ist, in dieser Veröffentlichung des RI werden Satzzeichen verwendet!? :roll:

๒๔๘๗ Wer diese Jahreszahl sagen kann, gewinnt einen Toaster!
Zuletzt geändert von Schnorchel am 10.05.2010, 19:17, insgesamt 1-mal geändert.
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Beitragvon Schnorchel » 10.05.2010, 19:15

สามานย์ พฤนท์

Dies sind 2 Woerter die im Woerterbuch nicht zu finden waren. Der rest hat ne Uebersetzung, zumindest in der Vollversion.

สามานย์ =
สา-มาน ]
săa-maan
Translation

คำแปล

[ Adjective, of Pali/Sanskrit origin ]
# vicious ; evil ; depraved

พฤนท์
Hab ich was gefunden, die Bedeutung wird leider durch noch viel verruecktere Woerter erklaert. Scheint sowas wie "Abteilung, Gruppe" zu bedeuten...

http://guru.sanook.com/dictionary/dict_ ... %E0%B9%8C/
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Beitragvon pi_koen » 10.05.2010, 19:26

สองพันห้าร้อยแปดสิบ
soong pan ha roy bäädsip

Toaster?
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W


Zurück zu การอธิบายคำ - Detail-Erklärungen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast