10 neue Sätze aus dem Alltag

Hier ist der Platz für konkrete Übungen. Bitte nach Möglichkeit für jede Übung ein eigenes Thema aufmachen und im Titel beschreiben, um was es geht. Antworten bitte jeweils nur zu dem Thema, um das es gerade geht.

Moderator: Rolf K.

Beitragvon globox64 » 28.08.2012, 09:57

pi_koen hat geschrieben:OK?

แน่นอน :wink: waren einfach zuviele Worte, die ich noch nicht habe...da erspare ich uns lieber mein Kauderwelsch :lol: :lol:

Was kostet das Kilo?
200 sind zuviel, ich gebe 70.
Das ist immer noch zuviel
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Beitragvon pi_koen » 28.08.2012, 16:43

Was kostet das Kilo?
กิโลสะราคาเท่าไร
กิโลสะเท่าไร
200 sind zuviel, ich gebe 70.
200บาท(มัน)เเพงไป ผมจะให้70บาท(เท่านั้น)
Anmerkung....ich gebe 70 ผมจะให้70บาท(เท่านั้น)
ist nicht höflich ...besser wäre
70 บาทได้ไหมครับ sind 70 auch ok?
Das ist immer noch zuviel
มันยังเเพงไปอยู่
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon globox64 » 29.08.2012, 12:38

กิโลสะเท่าไร war auch meine Variante :wink:
200บาทมากเกินไป ผมจะให้70บาท 70 บาทได้ไหมครับ ist natürlich besser!! มากเกินไป habe ich genommen, weil nach "zuviel" gefragt war...
ยังมากเกินไปอยู่
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Beitragvon pi_koen » 30.08.2012, 22:00

wie komme ich am besten zum bahnhof

geradeaus bis zur bücke
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon globox64 » 31.08.2012, 08:21

ทางไหนดีที่สุดถึงสถานีรถไฟ (gefühlte 60x verändert...lasse ich jetzt so... :roll:
ตรงไปจนถึงสะพาน
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Beitragvon pi_koen » 31.08.2012, 16:52

wie komme ich am besten zum bahnhof
ไปสถานีรถไฟยังไงดี

geradeaus bis zur bücke
เดินตรงไปจนกระทั่งถึงสพาน

ขอให้สุดสัปดาห์นี้มีควมสุขมากๆนะครับ
ฝากความคิดถึงไห้เเฟนด้วยนะครับ
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon globox64 » 31.08.2012, 19:48

pi_koen hat geschrieben:ขอให้สุดสัปดาห์นี้มีควมสุขมากๆนะครับ
ich freu` mich immer so, wenn ich Dich mal berichtigen kann...und wenn`s auch nur ein übersehener Vokal ist... :lol: :wink:
ขอบคูณมาก ๆ ขอให้ด้วยครับ
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Beitragvon pi_koen » 01.09.2012, 11:49

globox64 hat geschrieben:
pi_koen hat geschrieben:ขอให้สุดสัปดาห์นี้มีควมสุขมากๆนะครับ
ich freu` mich immer so, wenn ich Dich mal berichtigen kann...und wenn`s auch nur ein übersehener Vokal ist... :lol: :wink:
ขอบคูณมาก ๆ ขอให้ด้วยครับ


besser wäre เช่นเดียวกัน denn
ขอให้ด้วยครับ bitte um geben ebenso = möchte ich auch
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon globox64 » 03.09.2012, 09:12

so kann man sich vertun wenn man zu schnell hier drüberschaut :lol: Habe Dein ขอให้สุดสัปดาห์นี้มีความสุขมากๆนะครับ so gelesen, dass Du mir ein schönes WE wünschst und nur spontan geantwortet...also hast Du Dir selbst...?!? :roll:

Ein Glück dass niemand vorbei gekommen ist und das hört.

Ich werde mich nicht schämen und garantiert weiter Thai lernen.
:wink:
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Beitragvon pi_koen » 03.09.2012, 19:09

nein nein das schöne wochenende ging an dich
ขอ bitte um
thai ist ja sehr höflich wie zum beispiel
ขอให้อร่อยนนะครับ guten appetit (bitte um schmecken gut)aber mit ด้วย
will man selber
กินอะใร was ist du
ของหวาน nachtisch
กินด้วย will ich auch

was das einigermassen verständlich?
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon globox64 » 05.09.2012, 07:38

เอาเถอะนะครับ

Ein Glück dass niemand vorbei gekommen ist und das hört.

Ich werde mich nicht schämen und garantiert weiter Thai lernen.


Die beiden letzten Sätze sollten übersetzt werden... :shock: :D

Im Forum unter Übersetzungen fragt jemand nach der Übersetzung für: Du lächelst und die Welt verändert sich Ich würde das übersetzen mit: เธอยิ้มแล้วโลกเปลี่ยนไว้
Wäre das halbwegs richtig?!?
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Beitragvon pi_koen » 05.09.2012, 11:06

เปลี่ยนแปลง
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon globox64 » 05.09.2012, 13:43

globox64 hat geschrieben:เอาเถอะนะครับ

Ein Glück dass niemand vorbei gekommen ist und das hört.

Ich werde mich nicht schämen und garantiert weiter Thai lernen.


Die beiden letzten Sätze sollten übersetzt werden...


โชคดีที่ไม่ใครเดินผ่านมาได้ยิน
ผมจะไม่อายและเรียนภาษาไทยต่อไปให้ได้
ต่อไป an der richtigen Stelle oder vor เรียน ??

pi_koen hat geschrieben:เปลี่ยนแปลง

เปลี่ยนแปลง anstelle von เปลี่ยนไว้ ?? der Rest richtig?? :roll:
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Beitragvon pi_koen » 05.09.2012, 22:13

globox64 hat geschrieben:
globox64 hat geschrieben:เอาเถอะนะครับ

Ein Glück dass niemand vorbei gekommen ist und das hört.

Ich werde mich nicht schämen und garantiert weiter Thai lernen.


Die beiden letzten Sätze sollten übersetzt werden...


โชคดีที่ไม่มีใครเดินผ่านมาได้ยิน
ผมจะไม่อายและเรียนภาษาไทยต่อไปให้ได้
ต่อไป an der richtigen Stelle oder vor เรียน ??

pi_koen hat geschrieben:เปลี่ยนแปลง

เปลี่ยนแปลง anstelle von เปลี่ยนไว้ ?? der Rest richtig?? :roll:
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon pi_koen » 05.09.2012, 22:28

เปลี่ยนแปลง hört sich besser an und ist
denke ich richtiger
ich würde
การยิ้มทำให้โลกเปลี่ยนแปลง
sagen
der satzanfang "du lächelst" hört sich
an wie eine direkte Anrede und wird
so im thai denke ich nicht so verstanden
Allgemein halten

(ผมไม่แท่ใจว่าประยคนี้มันสำนวนหรือเปล่า)



โชคดีที่ไม่มีใครเดินผ่านมาได้ยิน
ผมจะไม่อายและเรียนภาษาไทยต่อไปให้ได้


ต่อไป ander stelle ok
aber ohne ให้ได้
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

VorherigeNächste

Zurück zu การฝึกหัด - Praxis / Übungen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste

cron