Uebungen aus dem Schulheft

Hier ist der Platz für konkrete Übungen. Bitte nach Möglichkeit für jede Übung ein eigenes Thema aufmachen und im Titel beschreiben, um was es geht. Antworten bitte jeweils nur zu dem Thema, um das es gerade geht.

Moderator: Rolf K.

Re: Weitere Sätze ...

Beitragvon thpitsch » 20.01.2011, 02:16

Steve hat geschrieben:Und wenn ich gerade bei Fragewort ไหม่ bin. ฉันจะชื้อรถไหม่ bedeutet im Buch übersetzt: Ich werde ein Auto kaufen. Hier ist ไหม่ am Schluß platziert, aber es ist keine Frage.


Es ist wahrscheinlich auch nicht das "Fragewort" ไหม sondern ein falsch geschriebenes ใหม่ = neu. "Ich werde ein neues Auto kaufen"
Benutzeravatar
thpitsch
Administrator
 
Beiträge: 615
Registriert: 12.01.2005, 11:21
Wohnort: Pattaya / Thailand

Ups....

Beitragvon Steve » 20.01.2011, 12:08

.... stimmt! Hätte man die 20 Mai Muan im Kopf, wäre das nicht passiert .... :)

Andere Frage wenn ich Sie gerade dran habe. Warum kann ich die Schriftgröße nicht ändern, obwohl meine HTML-Einstellungen auf "Ja" stehen?
Steve
Silver-Member
 
Beiträge: 69
Registriert: 28.02.2009, 12:05
Wohnort: München

Re: Ups....

Beitragvon thpitsch » 21.01.2011, 02:54

Steve hat geschrieben:Andere Frage wenn ich Sie gerade dran habe. Warum kann ich die Schriftgröße nicht ändern, obwohl meine HTML-Einstellungen auf "Ja" stehen?


Wenn im Auswahlfeld "Schriftgröße" eine andere Größe ausgewählt wird, setzt das Programm einen Befehl vor und einen nach dem markierten Text. Damit wird die gewählte Schrift ein- und am Ende wieder ausgeschaltet. Es muss also ein Text markiert sein, dessen Größe verändert werden soll. Ich vermute, dass das das einzige Problem ist.

Sonst versuche es einmal mit folgenden, in Klammer stehenden Befehlen, wobei allerdings statt der runden eckige Klammern verwendet werden müssen:
(size=18)größerer Text (/size)
Benutzeravatar
thpitsch
Administrator
 
Beiträge: 615
Registriert: 12.01.2005, 11:21
Wohnort: Pattaya / Thailand

Beitragvon Steve » 21.01.2011, 09:09

Danke für die Info!
Ich bin gestern mal durchs Forum gewandert und habe auch einen entsprechenden Beitrag dazu gefunden - es hat auch gleich geklappt :)
Steve
Silver-Member
 
Beiträge: 69
Registriert: 28.02.2009, 12:05
Wohnort: München

Lektion 6.5.1

Beitragvon Steve » 08.02.2011, 21:49

Zu dieser Lektion gibt es keine Übersetzungen im Lehrbuch, da die Sätze nur auf der CD vorgesprochen werden. Ich hab mein bestes gegeben :)

วันจันทร์เราจะขึ้นรถทัวร์ไปเพชรบุรี
Montag wir werden fahren Fernbus gehen Phetburi
Am Montag fahren wir mit dem Fernbus nach Phetburi


วันอัาคารเราจะนั่งแท็กชี่จากเพชรบุรีถึวหัวหิน
Dienstag wir werden fahren Taxi von Phetburi bis Hua Hin
Am Dienstag fahren wir mit dem Taxi von Phetburi nach Hua Hin


วันพุธและวันพฤหัสเราจะอย่ที่หาค
Mittwoch und Donnerstag wir werden sein in Strand Hua Hin
Am Mittwoch und am Donnerstag bleiben wir am Strand in Hua Hin


หัวหินมีหาดกว้างสวยและโองแรมดีมาก
Hua Hin haben Strand breit schön und Hotel gut sehr
Hua Hin hat einen schönen breiten Strand und sehr gute Hotels


วันศุกร์เราจะขึ้นรถไฟไปหาดใหญ่ ใช้เวลามา
Freitag wir werden fahren Zug gehen Haat Jai. Dauert sehr
Am Freitag fahren wir mit dem Zug nach Haar Jai, Das dauert lange


รถไฟออกจะหัวหินกลางวันถึงหาดใหญ่ตอนเช้า
Zug abfahren werden Hua Hin in der Nacht ankommen Haat Jai am Morgen
Der Zug fährt in der Nacht ab Hua Hin und kommt am Morgen in Haat Jai an. So steht er im Buch. Sollte wohl eher heißen: Der Zug fährt in der Nacht von Hua Hin ab und kommt am Morgen in Haat Jai an.


วันเสาร์เราจะไปตลาดที่หาดใหญ่
Samstag wir werden gehen Markt in Haat Jai
Am Samstag gehen wir in Haat Jai auf den Markt


วันอาทิตย์เราจะขึ้นรถทัวร์กลบบ้าน
Sonntag wir werden fahren Fernbus nach Hause
Am Sonntag fahren wir mit dem Fernbus nach Hause
Steve
Silver-Member
 
Beiträge: 69
Registriert: 28.02.2009, 12:05
Wohnort: München

Beitragvon Schnorchel » 09.02.2011, 08:23

Sieht doch ganz gut aus. Es sind noch ein paar kleine Fehler drin wie folgt:

วันจันทร์เราจะขึ้นรถทัวร์ไปเพชรบุรี
Montag wir werden fahren Fernbus gehen Phetburi
Am Montag fahren wir mit dem Fernbus nach Phetburi
ok!


วันอัคารเราจะนั่งแท็กชี่จากเพชรบุรีถึวหัวหิน
Dienstag wir werden fahren Taxi von Phetburi bis Hua Hin
Am Dienstag fahren wir mit dem Taxi (oder nehmen wir das Taxi) von Phetburi nach Hua Hin

วันพุธและวันพฤหัสเราจะอยู่ที่หาค
Mittwoch und Donnerstag wir werden sein in Strand Hua Hin
Am Mittwoch und am Donnerstag (bleiben) wir am Strand in Hua Hin sein.

หัวหินมีหาดกว้างสวยและโงแรมดีมาก Hua Hin haben Strand breit schön und Hotel gut sehr
Hua Hin hat einen schönen breiten Strand und sehr gute Hotels

วันศุกร์เราจะขึ้นรถไฟไปหาดใหญ่ ใช้เวลามาก
Am Freitag fahren wir mit dem Zug nach Hat Jai. Das dauert lange
ok

รถไฟออกจะหัวหินกลางวันถึงหาดใหญ่ตอนเช้า
Der Zug fährt ab Hua Hin täglich bis Haat Jai am Morgen.
กลางวัน bedeutet wohl "während des Tages" " am helligsten Tag", aber auch "täglich", Siehe hier: http://www.starspace40909.ob.tc/27.jpg
adv. Tag..., Tages..., täglich
n. Helligkeit, Licht, Licht der Öffentlichkeit, Mittag, Mitten am Tag, Sonnenlicht, Tageslicht, Tageszeit, heller Tag;

Aber so ganz komme ich auch nicht mit dem Satz klar, da die Aussage "täglich" als auch "am Tage" bedeuten kann. Wenn die Aussage "täglich" soll wäre "ทุกวัน" besser.
Villeicht kann ja noch jemand anderes was dazu sagen... .

วันเสาร์เราจะไปตลาดที่หาดใหญ่
Am Samstag gehen wir in Haat Jai auf den Markt
ok

วันอาทิตย์เราจะขึ้นรถทัวร์กกลับบ้าน
Am Sonntag fahren wir mit dem Fernbus nach Hause
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Beitragvon pi_koen » 09.02.2011, 14:26

und nun mein senf

วันศุกร์เราจะขึ้นรถไฟไปหาดใหญ่ ใช้เวลานาน
Am Freitag fahren wir mit dem Zug nach Hat Jai. Das dauert lange

รถไฟออกจากหัวหินประจำวันถึงหาดใหญ่ตอนเช้า
Der Zug fährt ab Hua Hin täglich bis Haat Jai am Morgen.
oder
รถไฟออกจากหัวหินประจำวัน ทุกชั่วโมงถึงหาดใหญ่ตอนเช้า
Der Zug fährt ab Hua Hin täglich bis Haat Jai am Morgen. (jede stunde)
oder
รถไฟออกจากหัวหินวันละครั้งถึงหาดใหญ่ตอนเช้า
Der Zug fährt ab Hua Hin täglich bis Haat Jai am Morgen. (einmal pro tag)
oder
รถไฟออกจากหัวหินวันละครั้งเดียวถึงหาดใหญ่ตอนเช้า
Der Zug fährt ab Hua Hin täglich bis Haat Jai am Morgen. (einmal pro tag)

für รถไฟออกจาก benutze ich lieber รถไฟออกเดินทาง......

generell ist der satzbau so besser denke ich
รถไฟจากหัวหินจะถึงหาดใหญ่ที่ตอนเช้า ออกเดินทาง ประจำวัน ทุกชั่วโมง

ทุกวันก็ได้

กลางวัน เท่ากับ เที่ยงวัน
Zuletzt geändert von pi_koen am 09.02.2011, 19:36, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon Steve » 09.02.2011, 19:36

@Schnorchel - Danke für die Verbesserungen. Dein Feedback ist echt klasse!!! :D

Ab und an rutscht mir dann doch mal ein Vokal durch, oder ein Konsonant nimmt nen falschen Platz ein.
Ich habe mir diesen Satz (รถไฟออกจะหัวหินกลางวันถึงหาดใหญ่ตอนเช้า) nun xmal angehört und die Vorsprecherin verwendet hier definitiv
กลางวัน ... ทุกวัน kannte ich bisweilen gar nicht und ist auch nicht im Lehrbuch aufgeführt.
Bei diesem Satz hat sich .. glaube ich .. auch ein Fehler eingeschlichen, wobei es dir nur um das fehlende kurze a ging ;)
วันอาทิตย์เราจะขึ้นรถทัวร์(ก)กลับบ้าน

@pi-koen - Dein Senf ist für mich GOLD wert - immer her damit :D


วันศุกร์เราจะขึ้นรถไฟไปหาดใหญ่ ใช้เวลามาก
Das มาก am Schluß hat mich auch gewundert, da es ja sehr oder viel bedeutet. นานist eigentlich in der Vokabelliste enthalten und hier sicherlich nachvollziehbarer.

Die Kombi ออกจาก ist mir neu. จาก hatte ich bisweilen nur in Verbindung mit มาจาก wie z.B. bei คุนมาจากไหน
Aber man lernt ja nie aus ;). Halt: ออกไป für "nach .. abfahren" ist noch aufgeführt.

In den weiteren Sätzen sind einige Vokabeln die ich nicht kannte. Da muss ich mich erst mal reindenken.... :wink:
Steve
Silver-Member
 
Beiträge: 69
Registriert: 28.02.2009, 12:05
Wohnort: München

Beitragvon pi_koen » 09.02.2011, 19:45

Ich habe mir diesen Satz (รถไฟออกจะหัวหินกลางวันถึงหาดใหญ่ตอนเช้า) nun xmal angehört und die Vorsprecherin verwendet hier definitiv

ich kann mir nur nicht vorstellen das sie จะ sagt

อาหารกลางวัน mittagessen
ทุก วัน jeden tag
ทุก ครั้ง jedesmal
ทุก ที่ überall
ทุก คน jeder

Verbindung mit มาจาก wie z.B. bei คุนมาจากไหน

คุณมาจากไหน
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon Schnorchel » 10.02.2011, 08:15

pi_koen hat geschrieben:
Ich habe mir diesen Satz (รถไฟออกจะหัวหินกลางวันถึงหาดใหญ่ตอนเช้า) nun xmal angehört und die Vorsprecherin verwendet hier definitiv

ich kann mir nur nicht vorstellen das sie จะ sagt


Ja Sie sagt bestimmt ออกจาก

pi_koen hat geschrieben:
วันศุกร์เราจะขึ้นรถไฟไปหาดใหญ่ ใช้เวลานาน
Am Freitag fahren wir mit dem Zug nach Hat Jai. Das dauert lange


Anmerkung: Sagt Sie นาน oder มาก? Meines erachtes ist beides Korrekt. Wie im Deutschen. Viel Zeit und Lange Zeit. Beides geht.
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Beitragvon pi_koen » 10.02.2011, 08:22

Zitat:

วันศุกร์เราจะขึ้นรถไฟไปหาดใหญ่ ใช้เวลานาน
Am Freitag fahren wir mit dem Zug nach Hat Jai. Das dauert lange


Anmerkung: Sagt Sie นาน oder มาก? Meines erachtens ist beides Korrekt. Wie im Deutschen. Viel Zeit und Lange Zeit. Beides geht.


Sollte keine Korrektur sein.... ich meine nur naan hört sich bessser an....

He Steve schön das du dabei bist. Aber bitte häng deine Beiträge nicht irgendwo an ..... mach lieber nen neuen Threat auf. So bleibt die Übersicht erhalten......
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon Steve » 10.02.2011, 20:11

Ihr habt natürlich recht. Sie sagt selbstverständlich ออกจาก. Die Zukunftsform จะ macht hier wenig Sinn ...klaro :).

@ pi_koen: Ich hänge hier eigentlich nur dran, weil der thread "Übungen aus dem Schulheft" heisst und ich genau das praktiziere. Außerdem, so zumindest meine Auffassung, finden sich weitere Forumbesucher besser zurecht wenn die Überschrift das verbirgt, was man darin vermutet. Ich kann aber gerne einen neuen thread aufmachen ... bin da ganz flexibel :D
Steve
Silver-Member
 
Beiträge: 69
Registriert: 28.02.2009, 12:05
Wohnort: München

Vorherige

Zurück zu การฝึกหัด - Praxis / Übungen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron