Uebungen aus dem Schulheft

Hier ist der Platz für konkrete Übungen. Bitte nach Möglichkeit für jede Übung ein eigenes Thema aufmachen und im Titel beschreiben, um was es geht. Antworten bitte jeweils nur zu dem Thema, um das es gerade geht.

Moderator: Rolf K.

Uebungen aus dem Schulheft

Beitragvon Rolf K. » 15.03.2010, 19:46

Im folgenden moechte ich mal einige Uebungen reinstellen. Logischerweisse ohne Lautschrift, da der Übende sich nur auf die Thailaendische Buchstaben konsentrieren soll. Auch wird es keine Uebersetzung geben, da der Übende selbst nachschlagen soll. Ziel ist es das Geschriebens zu verstehen und die Aufgabe richtig zu loesen.
Erlaubte Hilfsmittel sind Woerterbuch, Zettel und Stift. :wink:

Aufgabe 1

๑. เวลาเที่ยงแดด ........
๒. กล้ากับจอมวิ่ง ........ ในนา
๓. แก้วกับมะลินั่งเล่นที่ ........
๔. แต้มกับดำนอนใต้โต๊ะอย่าง ........
๕. ตาทำ ........ ให้เด็กนั่ง
๖. ชิงช้าอยู่ใต้ ........
๗. วิ่งเล่นทำมห้ร่างกาย ........
๘. เด็กเด็กดีใจที่จะได้ ........ ชิงช้า
๙. เด็กเด็กจะ ........ กันนั่งชิงช้า
๑๐. กลัากับจอม ........ นั่งชิงช้าไปมาเบาเบา
๑๑. ทุกคนช่วยกัน ........ อย่างสนุก
๑๒. ตามา ........ ช้างไว้ที่บ้าน
๑๓. ช้างตัวโตมี ........ ยาว
๑๔. ช้างกิน ........ และใบไม้
๐๕. มีคนไป ........ ดูข้างแยะ


Die zu einsetzenden Woerter sind:

ไกว แข็งแรง ร้อน สบาย หญ้า เลี้ยง ร้องเพลง นั่ง เล่น ชิงช้า มุง งา แย่ง ศาลา ต้นไม้
Zuletzt geändert von Rolf K. am 15.03.2010, 20:13, insgesamt 1-mal geändert.
Gruss.....Rolf

ภาษาไทยฉันคืนครูทั้งหมดแล้ว
Ich habe mein Thailändisch schon wieder vergessen.
Benutzeravatar
Rolf K.
Platin-Member
 
Beiträge: 459
Registriert: 16.01.2005, 09:27
Wohnort: bei Hanau

Beitragvon Rolf K. » 15.03.2010, 20:12

Hier stehen die zu einsetzenden Woerter in Klammern hinter dem jeweiligen Satz.

Aufgabe 2

๑. เวลาเที่ยงแดด ........ (แรง, จัด, ร้อน)
๒. กล้ากับจอมวิ่งเล่น ........ นา (ที่, ใน, กลาง)
๓. แก้วกับมะลินั่งเล่น ........ ศาลาท่าน้ำ (ที่, ใน, บน)
๔. แต้มกับดำนอนที่ ........ โต๊ะอย่างสบาย (บน, ใน, ข้าง)
๕. ตาทำชิงช้าให้เด็ก ........ ใต้ต้นไม้ (นั่ง, นอน, ยืน)
๖. วิ่งเล่นทำให้ ........ แข็งแรงหายใจได้ดี (ขา, ร่างกาย, หัวใจ)
๗. เด็กเด็กจะ ........ กันนั่งชิงช้า (นั่ง, ดึง, แย่ง)
๘. แก้วกับมะลินั่งชิงช้า ........ (เบาเบา, เฉยเฉย, นิ่งนิ่ง)
๙. ทุกคนต่างสนุกและร้องเพลงช้างเสียง ........ (เบา, ดัง, แรง)
๑๐. กลัากับจอม ........ ชิงช้าไปมาเบาเบา (แกว่ง, ไกว, ผลัก)
Gruss.....Rolf

ภาษาไทยฉันคืนครูทั้งหมดแล้ว
Ich habe mein Thailändisch schon wieder vergessen.
Benutzeravatar
Rolf K.
Platin-Member
 
Beiträge: 459
Registriert: 16.01.2005, 09:27
Wohnort: bei Hanau

Re: Uebungen aus dem Schulheft

Beitragvon Schnorchel » 16.03.2010, 12:20

Hallo Rolf, ich freue mich sehr wieder neue Übungen zu haben und habe mich sofort darangemacht...

Rolf K. hat geschrieben:Aufgabe 1
๗. วิ่งเล่นทำมห้ร่างกาย ........



ich habe erst ne Weile ueberlegt, aber ich glaube das muesste

๗. วิ่งเล่นทำมห้ร่างกาย ........

heissen. Die Lösung für die Aufgabe wird aber nicht verraten! :lol:
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Re: Uebungen aus dem Schulheft

Beitragvon Rolf K. » 16.03.2010, 23:19

Schnorchel hat geschrieben:๗. วิ่งเล่นทำห้ร่างกาย ........


Ja, da hast du natuerlich recht. Hab wohl die Taste links vom sara ai erwischt. Denn das ม sollte eigendlich das ใ sein. Also nochmal richtigerweisse.

๗. วิ่งเล่นทำให้ร่างกาย ........
Gruss.....Rolf

ภาษาไทยฉันคืนครูทั้งหมดแล้ว
Ich habe mein Thailändisch schon wieder vergessen.
Benutzeravatar
Rolf K.
Platin-Member
 
Beiträge: 459
Registriert: 16.01.2005, 09:27
Wohnort: bei Hanau

Beitragvon Rolf K. » 22.03.2010, 22:13

Sinn ist es die Geschichte zu lesen, natuerlich auch zu verstehen und dann aus dem Gedaechtnis die Aufgaben zu beantworten. Erlaubte Hilfsmittel sind Woerterbuch, Zettel und Stift.

กวางเขางาม

ในป่ามีกวางหนุ่มตัวหนึ่ง มีเขางามกว่ากวางตัวอื่น กวางตัวนี้จะภูมิใจในความงามของเขามากเพราะทำให้ดูสง่างาม และชอบเดินชูคออวดเขางามอยู่เสมอ จะกินหญ้าในทุ่งที่โล่งเตียนเท่านั้นเพื่อที่จะได้อวดเขา ตัวเองไม่ยอมกินใบไม้เพราะกล้าว่ากิ่งไม้จะเกี่ยวเขาหัก
วันหนึ่งกวางเป็นควายป่ากินหญ้าขวางทางอยู่ในทุ่งหญ้ามันคิดว่าเขาของควายป่านั้นงามสู้เขาของตัวเองไม่ได้ จึงพูดว่าเขาของควายป่านั้นโตแต่ไม่สวยงามเท่าเขาของมัน ควายป่าโมโหและตอบว่าถึงเขาจะไม่งามเท่า แต่เขาของฉันก็สามารถทำให้เจ้ากวางตายได้ และได้วิ่งเข้าขวิดกวางหนุ่มเขางามทันที กวางหนุ่มวิ่งหนีด้วยความตกใจ และคิดได้ว่าการพูดไม่ดีทำให้อันตรายมาถึงตัวได้


Aufgabe 1

๑. ข้อใดไม่ใช่อาหารของกวาง
- ใบไม้
- หญ้า
- ข้าว


๒. สัตว์ในข้อใดมีรูปร่างโตที่สุด
- ควาย
- กวาง
- กระจง


๓. กวางหนุ่มในเรื่องนี้ ไม่ยอมกินใบไม้เป็นอาหารเพราะเหตุใด
- ในไม้สีรสขม
- กลัวกิ่งไม้เกี่ยวเขาหัก
- ในไม้มีหนาม


๔. เขาของสัตว์อะไรสวยที่สุด
- วัว
- ควาย
- กวาง


๕. เพราะสาเหตุใดควายป่าจึงทำร้ายกวางหนุ่ม
- เพราะกวางพูดจาไม่ดีดูถูกความป่า
- เพราะเขาของควายป่าสวยสู้กวางไม่ได้
- เพราะแย่งอาหารกันในทุ่งหญ่ง


Aufgabe 2

Diese folgenden Woerter sind Thai-Lautschrift geschrieben. Schreibe diese richtig auf.

๑. ทำ-มะ-ชาด

๒. สะ-กง่า-งาม

๓. สัด-ป่า

๔. สะ-เหมอ

๕. สง-สาน

๕. ขะ-หยัน

๗. พืด-พัน

๘. อา-ไส

๙. อัน-ตะ-ราย

๑๐. พูมไจ



Aufgabe 3

Sortiert diese Buchstaben zum richtigen Wort.

๑. เ น ว ก ี ย

๒. ค า ว ม ห า ว ด ก ว ั ล

๓. ต น อ ้ บ ั ร

๔. ข ั ก ว ข ไ ่ ว

๕. ก ั ร ใ ร ่ ค



Aufgabe 4

Fuegt diese folgende 11 Woerter richtig in den Text ein.

อาศัย เกวียน ภูมใจ ทะเลทราย น้ำท่วม แห้งแล้ง กว้างขวาง อันตราย แหล่งกำเนิด ขวักไขว่ เก้ง


๑. กวางหนุ่มจะ _____ ในความงามของเขามาก
๒. ป่าและภูเขาเป็น _____ ของต้นน้ำลำธาร
๓. การตัดไม้ทำลายป่าเป็นต้นเหตุของความ _____ และ _____
๔. ถ้ามีการตัดต้นไม้ทำลายป่ามาก ๆ ป่าและภูเขาจะกลายเป็น _____
๕. การพูดจาไม่ดีอาจทำให้เป็น _____ ได้
๖. _____ คือ ยานพาหนะชนิดหนึ่งมี ๒ ล้อใช้ควายหรือวัวเทียม
๗. สัตว์ป่าชนิดหนึ่งคล้ายสุนัขแต่มีเขา คือ _____
๘. ผู้คนในเมืองเดินกัน _____ ในตอนเช้าและเย็น
๙. ป่าเป็นที่อยู่ _____ ของบรรดาสัตว์ป่า
๑๐. ลุงเติมเป็นผู้ _____ มากในหมู่บ้านเชิงเขา
Gruss.....Rolf

ภาษาไทยฉันคืนครูทั้งหมดแล้ว
Ich habe mein Thailändisch schon wieder vergessen.
Benutzeravatar
Rolf K.
Platin-Member
 
Beiträge: 459
Registriert: 16.01.2005, 09:27
Wohnort: bei Hanau

Beitragvon Rolf K. » 22.03.2010, 22:35

Fuegt die Silben บรร und บัน richtig ein.

๑. _____ จุ

๒. _____ ทึก

๓. _____ ได

๔. _____ เทิง

๕. _____ จง

๖. _____ ยาย

๗. _____ ทัด

๘. _____ เลง

๙. _____ เทา

๑๐. _____ ดา
Gruss.....Rolf

ภาษาไทยฉันคืนครูทั้งหมดแล้ว
Ich habe mein Thailändisch schon wieder vergessen.
Benutzeravatar
Rolf K.
Platin-Member
 
Beiträge: 459
Registriert: 16.01.2005, 09:27
Wohnort: bei Hanau

Beitragvon Schnorchel » 05.08.2010, 15:04

Rolf K. hat geschrieben:Fuegt die Silben บรร und บัน richtig ein.


Diese Aufgabe halte ich für uns kaum für lösbar. Wonach kann man sich denn richten?
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Beitragvon Schnorchel » 05.08.2010, 15:10

Schnorchel hat geschrieben:
Rolf K. hat geschrieben:Fuegt die Silben บรร und บัน richtig ein.


Diese Aufgabe halte ich für uns kaum für lösbar. Wonach kann man sich denn richten?


Vielleicht hier:

http://www.clickthai.net/forum/viewtopic.php?t=493
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Bisschen Vokabeln mit ganzen Sätzen

Beitragvon Steve » 13.01.2011, 20:35

Ich will keinen extra Thread aufmachen, deshalb häng ich mich mal hier an mit ein paar Übungen. Ich schreibe erst den Satz und dann die Wort für Wort Übersetung. Dahinter folgt dann der logische Satz. Für jede Verbesserung bin ich sehr dankbar

ที่กรุงเทพฯมีรถเมล์หลายสาย
In Bangkok Buslinie viele = In Bangkok gibt es viele Buslinien

รถเมล์วิ่งเร็วเราไม่ต้องรอนาน
Bus fahren schnell wir nicht müssen warten lange = Der Bus fährt schnell; man muss nicht lange warten.

ขึ้นรถเมล์สะดวกมาก
Einsteigen Bus angenehm sehr = Busfahren ist sehr angenehm.

ผมไม่มีรถ
Ich nicht haben Auto = Ich habe kein Auto

เขานังรถเมล์ไปทัางานทุกว้นจันทร์ถึงวันศุกร์
Er sich setzen Bus gehen Arbeit jeden Montag bis Freitag
Er fährt jeden Montag bis Freitag mit dem Bus zur Arbeit

ป้ายรถเมล็อยู่หน้าบ้าน
Haltestelle Bus sein vor Haus = Die Bushaltestelle ist vor dem Haus

ผมออกไปทัางานตอนเช้า
Er abfahren gehen Arbeit am Morgen = Er geht morgens früh zur Arbeit. Wobei ich hier die Verdoppelung ออกไป wieder mal nicht verstehe. Aber egal, ist eben so ...

เขาขึ้นรถเมล็สาย๓๘ตรงปัายหน้าบ้าน
Er einsteigen Bus Linie 38 bei Haltestelle vor Haus = Er wartet bei der Haltestelle vor dem Haus auf den Bus der Linie 38. Da kommt der Bus und hält an. Hmmm, also von "warten" kann ich hier nichts rauslesen. ขึ้น bedeutet in dem Zusammenhang ja Busfahren, oder den Bus nehmen, aber von "auf den Bus warten" finde ich hier nichts. Auch der zweite Satz dahinter (so steht er in dem Buch) ist für mich nicht logisch zu verstehen - zumindest nach meiner augenblicklichen Kenntnis nicht .... aber weiter ...

ไม่นานก็ถึงที่บริษ้ท
Nicht lange auch ankommen in Arbeit = Nach kurzer Zeit kommt er bei der Firma an. Puhhh, ob das ก็ hier richtig interpretiert ist, weiß ich nicht, da ich auch nur in Zusammenhang ก็ ... ด้วย kenne. Trotzdem, die Übersetzung ist schon weit hergeholt. ... finde ich zumindest.

to be continued ....
Steve
Silver-Member
 
Beiträge: 69
Registriert: 28.02.2009, 12:05
Wohnort: München

Beitragvon pi_koen » 13.01.2011, 21:07

ที่กรุงเทพฯมีรถเมล์หลายสาย
In Bangkok Buslinie viele = In Bangkok gibt es viele Buslinien .....OK
รถเมล์วิ่งเร็วเราไม่ต้องรอนาน
Bus fahren schnell wir nicht müssen warten lange = Der Bus fährt schnell; man muss nicht lange warten...OK

ขึ้นรถเมล์สะดวกมาก
Einsteigen Bus angenehm sehr = Busfahren ist sehr angenehm. oder
นั่งรถเมล์สะดวกมาก

ผมไม่มีรถ
Ich nicht haben Auto = Ich habe kein Auto...ok

เขานังรถเมล์ไปทัางานทุกว้นจันทร์ถึงวันศุกร์
Er sich setzen Bus gehen Arbeit jeden Montag bis Freitag
Er fährt jeden Montag bis Freitag mit dem Bus zur Arbeit ...ein paar fehler
ขานั่งรถเมล์ไปทำงานทุกว้นจันทร์ถึงวันศุกร์

ป้ายรถเมล็อยู่หน้าบ้าน
Haltestelle Bus sein vor Haus = Die Bushaltestelle ist vor dem Haus OK

ผมออกไปทัางานตอนเช้า
Er abfahren gehen Arbeit am Morgen = Er geht morgens früh zur Arbeit. Wobei ich hier die Verdoppelung ออกไป wieder mal nicht verstehe. Aber egal, ist eben so ... kleiner Fehler
เขาไปทำงานตอนเช้า เขาออกไปทำงานตอนเช้า geht auch

เขาขึ้นรถเมล็สาย๓๘ตรงปัายหน้าบ้าน
Er einsteigen Bus Linie 38 bei Haltestelle vor Haus = Er wartet bei der Haltestelle vor dem Haus auf den Bus der Linie 38. Da kommt der Bus und hält an. Hmmm, also von "warten" kann ich hier nichts rauslesen. ขึ้น bedeutet in dem Zusammenhang ja Busfahren, oder den Bus nehmen, aber von "auf den Bus warten" finde ich hier nichts. Auch der zweite Satz dahinter (so steht er in dem Buch) ist für mich nicht logisch zu verstehen - zumindest nach meiner augenblicklichen Kenntnis nicht .... aber weiter ...
รถเมล็=รถเมล์
เขารอรถเมล์สาย 38 ที่อยู่หน้าบ้าน

ขึ้น=aufsteigen....auch einsteigen....mir geht es besser ผมสบายดีขึ้น
ich gehe nach oben ผมขึ้นไปข้างบน


ไม่นานก็ถึงที่บริษ้ท
Nicht lange auch ankommen in Arbeit = Nach kurzer Zeit kommt er bei der Firma an.
ไม่นานเขาก็ถึงที่บริษ้ท
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

... und weiter

Beitragvon Steve » 16.01.2011, 11:08

Herzlichen Dank für die Korrekturen. Bei einige Dingen hätte man fast selbst draufkommen können.
Ich würde gerne auch größer schreiben, nur ist bei mir HTML nicht aktiviert. Hab es in den Profieinstellungen bereits geändert, geht aber immer noch nicht. Naja, vielleicht wird es noch ....

คิฉันลงตรงป้ายหน้าบริษท
Sie (weiblich) aussteigen bei Haltestelle vor Firma
Sie steigt bei der Haltestelle vor der Firma aus

เขาชอบนั่วรถเมส์
Er gern fahren Auto
Er fährt gerne Auto. Nachdem นัง ja "sitzen, sich setzen" bedeutet, könnte ich mit dem Satz doch auch beschreiben, dass sich jemand gern in das Auto sitzt.

รถเมส์ที่กรุงเทพฯวิงทุกวันราคาไม่แพงและเร้วมาก
Busse in Bangkok fahren jeden Tag kosten nicht teuer und schnell sehr
Die Busse in Bangkok fahren jeden Tag, sind nicht teuer und sehr schnell.

ไช้เวลาไม่นานก็ถึงแล้ว
Dauern nicht lange auch bis schon
Nach kurzer Zeit ist man schon da. Hier muss man schon viel Fantasie mitbringen, um einen Satz zu formen. Wort für Wort (natürlich nur nach jetztigen Kenntnissstand, da ja einige Wörter mehrer Bedeutungen haben)

ตอนกลางคึนก็มีรถเมล์วิ่งไปด้วย
Nachts auch haben Busse fahren gehen.
Auch nachts fahren Busse. Gut, hier ist wieder die Verdoppelung, die ich ja nun kenne, aber มี finde ich hier überflüssig. Ich würde den Satz so
ตอนกลางคึนก็วี่งรถเมล์ไปด้วย besser verstehen.

und jetzt auch Zukunftsverb จะ:

วันเสาร์หน้าเขาจะไปเที่ยวภูเก็ตกับเพื่อน
Samstag nächsten er (Zukunftsverb) Ausflug machen Phuket mit Freund
Er macht nächsten Samstag mit seinem Freund einen Ausflug nach Phuket.

ผมขับรถไม่เบ็น
Ich steuern Auto nicht können
Ich kann nicht Autofahren"
Hier wird anscheinend das เบ็น zu "können". ได้ wäre aber doch angebrachter, da ich doch hier ผมเรีอนภาษาไทยไม่ได้ auch ได้ verwende - so steht es zumindest im Buch. Oder ist das eine Tatsachenbehauptung und man verwendet dann เบ็น?

to be continued ...
Steve
Silver-Member
 
Beiträge: 69
Registriert: 28.02.2009, 12:05
Wohnort: München

Beitragvon pi_koen » 16.01.2011, 12:25

คิฉันลงตรงป้ายหน้าบริษท
Sie (weiblich) aussteigen bei Haltestelle vor Firma
Sie steigt bei der Haltestelle vor der Firma aus .....
Fehler คิฉัน = ich weibl. ลง ลงwas
เธอลงรถเมล์ป้ายที่อยู่ตรงข้ามบริษท

เขาชอบนั่วรถเมส์
Er gern fahren Auto
Er fährt gerne Auto. Nachdem นัง ja "sitzen, sich setzen" bedeutet, könnte ich mit dem Satz doch auch beschreiben, dass sich jemand gern in das Auto sitzt.
นั่ว tippfehler เขาชอบนั่งรถเมส์
wenn er nicht selber fährt...sonst
เขาขอบขับรถ


รถเมส์ที่กรุงเทพฯวิงทุกวันราคาไม่แพงและเร้วมาก
Busse in Bangkok fahren jeden Tag kosten nicht teuer und schnell sehr
Die Busse in Bangkok fahren jeden Tag, sind nicht teuer und sehr schnell.
รถเมส์ที่กรุงเทพฯวิ่งทุกวัน ค่าโดยสารไม่แพงเลยและเร็วมาก

ไช้เวลาไม่นานก็ถึงแล้ว
Dauern nicht lange auch bis schon
Nach kurzer Zeit ist man schon da. Hier muss man schon viel Fantasie mitbringen, um einen Satz zu formen. Wort für Wort (natürlich nur nach jetztigen Kenntnissstand, da ja einige Wörter mehrer Bedeutungen haben) aber ok

ตอนกลางคึนก็มีรถเมล์วิ่งไปด้วย
Nachts auch haben Busse fahren gehen.
Auch nachts fahren Busse. Gut, hier ist wieder die Verdoppelung, die ich ja nun kenne, aber มี finde ich hier überflüssig. Ich würde den Satz so
ตอนกลางคึนก็วี่งรถเมล์ไปด้วย besser verstehen.
wieso mii macht doch sinn ...haben busse

und jetzt auch Zukunftsverb จะ:

วันเสาร์หน้าเขาจะไปเที่ยวภูเก็ตกับเพื่อน
Samstag nächsten er (Zukunftsverb) Ausflug machen Phuket mit Freund
Er macht nächsten Samstag mit seinem Freund einen Ausflug nach Phuket.
setz noch tii ein
วันเสาร์หน้าเขาจะไปเที่ยวที่ภูเก็ตกับเพื่อน

ผมขับรถไม่เบ็น
Ich steuern Auto nicht können
Ich kann nicht Autofahren"
Hier wird anscheinend das เบ็น zu "können". ได้ wäre aber doch angebrachter, da ich doch hier ผมเรีอนภาษาไทยไม่ได้ auch ได้ verwende - so steht es zumindest im Buch. Oder ist das eine Tatsachenbehauptung und man verwendet dann เบ็น?
1. es schreibt sich
2. ได้ geht auch ....würde aber heissen das du eigntlich fahren könntest weil du es gelernt hast
Ich kann kein auto fahren weil nicht gelernt ผมขับรถไม่เป็น

ich kann nicht schwimmen ว่ายน้ำไม่เป็น
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon Steve » 17.01.2011, 21:04

เธอลงรถเมล์ป้ายที่อยู่ตรงข้ามบริษท
Ups, da ist ein Wort dabei was ich noch gar nicht kannte (ข้าม).
Sie steigen Bus Haltestelle in sein/wohnen bei gegenüber Arbeit.
Sie steigt bei der Bushaltestelle gegenüber der Firma aus. Das อุย่ finde ich hier überflüssig. Aber wenn es so richtig ist
:D

ค่าโดยสารไม่แพงเลยและเร็วมาก
Gebühr aufgrund von Verkehrsmittelbenutzung nicht teuer darüber hinaus und sehr schnell ;). Keine Ahnung, aber da sind viele Vokabeln die ich noch nicht kenne. Sinngemäß aber nachvollziehbar.

So, weitere Sätze:

เขาชอบนังรถของเพี่อนมากกว่า
Er mögen mitfahren mit Freund/in mehr.
Er fährt lieber im Auto des Freundes mit.

เธอและผมออกจากกรุงเทพฯตอนสายถีงที่พัทยาตอสบ่าย
Sie und ich abfahren von Bangkok später am Morgen ankommen in Pattaya am Nachmittag
Sie und ich fahren am später Morgen los und kommen in Pattaya am Nachmittag an.

ผมขับรถเร็ว
Ich Auto steuern schnell
Ich fahre schnell

วันอัทิตย์เขาและผมจะไปเที่ยวเชียงไหม่ด้วย
Sonntag sie und ich Ausflug machen Chiang Mai auch
Am Sonntag werden Sie und ich auch einen Ausflug nach Chiang Mai machen. Kann ich ด้วย auch ohne ก็ verwenden. In meinem Lehrbuch ist immer noch ก็ ... ด้วย im Zusammenspiel die Rede.

Hier ist noch ein Satz als Beispiel, wobei hier nur ก็ verwendet wird.
นัวรถทัวร์ก็สะดวกและใช้เวลาไม่นาน
Setzen (fahren) Fernbus auch bequem und brauchen dauern nicht lange
Die Fahrt mit dem Fernbus ist auch angenehm und dauert nicht lange.

รถทัวร์ออกจากกรุงเทพฯตอนเช้าตอนสายฯถึงพัทยาแล้ว
Fernbus abfahren von Bangkok am Morgen am späten Morgen Strecke ankommen Pattaya schon. Soll heißen: Der Fernbus fährt am frühen Morgen ab und kommt am späteren Morgen schon in Pattaya an. Puhh, auch hier ist ne Menge Fantasie im Spiel. Irgendwie kann ich das Satzwürfeln gedanklich noch nicht richtig fassen. Kommt Zeit, kommt Rat :)
Steve
Silver-Member
 
Beiträge: 69
Registriert: 28.02.2009, 12:05
Wohnort: München

Beitragvon pi_koen » 17.01.2011, 21:18

เธอลงรถเมล์ป้ายที่อยู่ตรงข้ามบริษท
Ups, da ist ein Wort dabei was ich noch gar nicht kannte (ข้าม).
Sie steigen Bus Haltestelle in sein/wohnen bei gegenüber Arbeit.
Sie steigt bei der Bushaltestelle gegenüber der Firma aus. Das อุย่ finde ich hier überflüssig. Aber wenn es so richtig ist

eigentlich ist es so richtiger
เธอลงป้ายรถเมล์ที่อยู่ตรงข้ามบริษท

อยู่ ist wichtig.....nach einer weile entwickelt man auch ein gefühl dafür

den rest mach ich später...... i.M. Stress
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Weitere Sätze ...

Beitragvon Steve » 19.01.2011, 20:52


จะไปรถอะไรดี รถไฟหรีอรถทัวร์
(Zukunfstverb) gehen Auto (Abkürzung) wie gut. Eisenbahn oder Fernbus.
Übersetzt wird der Satz: Mit (welchem Fahrzeug) sollen sie am besten fahren. Aus beiden Sätzen sich diese Übersetzung zu formen finde ich schon schwierig. Außerdem ist die Übersetzung mit einem Fragezeichen gekennzeichnet und ich dachte dann müsste immer am Schluß ein entsprechendes Fragewort angehängt sein.

นัวรถไฟสนุกกว่าและถูกกว่าดัาย
Fahren Eisenbahn amüsanter und billiger auch
Eisenbahn fahren ist amüsanter und auch billiger
Hier wird กว่า verwendet um einen Komparativ zu bilden. Im Lehrbuch sind 3 Einsatzgebiete von กว่า beschrieben. Eine davon wird nur zusammen mit ดี "gut" verwendet, wobei die Kombination nur am Ende des Satzes eingesetzt wird und die Funktion eines Adverbs hat. Gut soll dabei zum Ausdruck einer Entscheidung zugunsten einer von mehreren Möglichkeiten verwendet werden. Verstehe ich so, dass ich dem Sprechpartner gegenüber eine Option anbiete, oder? Als Beispiel wird aufgeführt:
เราจะนัวรถอะไรดี = Wie sollen wir am besten fahren? ... oder
เราจะทานอะไรดี อาหารไทยหรืออาหารจืน = Was wollen wir essen, thailändisch oder chinesisch? Wobei hier wieder eine Frage gestellt wurde und ich nicht erkennen kann ob es eine ist.

Und wenn ich gerade bei Fragewort ไหม่ bin. ฉันจะชื้อรถไหม่ bedeutet im Buch übersetzt: Ich werde ein Auto kaufen. Hier ist ไหม่ am Schluß platziert, aber es ist keine Frage.

So, und jetzt wurde ich gerade gefragt: เราจะกินอะไรดี ;)
Steve
Silver-Member
 
Beiträge: 69
Registriert: 28.02.2009, 12:05
Wohnort: München

Nächste

Zurück zu การฝึกหัด - Praxis / Übungen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron