Einfache Vokale gibt es 28, davon 12 jeweils
in einer kurzen und in einer langen Version. Nicht für
jeden Vokal ist ein eigenes Vokalzeichen verfügbar, so
dass manche aus mehreren Zeichen zusammengesetzt werden.
In diesem Fall ist es wichtig, dass die Vokalzeichen als Einheit
angesehen werden. Eine Zerlegung in ihre Einzelzeichen ist
nicht zulässig, da sich teilweise eine von den Einzelzeichen
vollkommen unterschiedlicher Laut ergibt.
Zum Nennen eines Vokals wird das Wort สระ
[sa\
ra\
] = Vokal, Laut, Umlaut, gefolgt von dem Laut des Zeichens
aufgesagt.
Die roten O ANG bei den folgenden Bildern geben nur die Position des Konsonanten an. Schwarze O ANG sind jedoch Bestandteil der Vokalkombination.
Kurzer Vokal
|
Langer Vokal
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Darüberhinaus gibt es aus zwei oder mehr Zeichen zusammengesetzte
Vokalkombinationen. Auch sie müssen als Einheit angesehen und gelernt werden.
Selten benutzte Vokale aus konsonantischen Zeichen mit Beispielen
Kurzer Vokal
|
Langer Vokal
|
|
|
|
|
|
|
ฦ
|
lü
|
LO LÜ
|
Kein Thai-Wort mit kurzem LO LÜ
|
|
|
รร
|
a
|
รอหัน
Doppel RO RUA = rô:--
han\/
mit folgendem Konsonanten
|
สรรพ
sap\
|
|
|
รร
|
an
|
รอหัน
Doppel RO RUA = rô:--
han\/
ohne folgenden Konsonanten
|
สรรหา
san\/
ha:\/
สวรรค์
sa\
wan\/
|
|
|
Änderung der Schreibweise bei Vokalen
Die Schreibweise einiger Vokale kann sich im
Wort ändern, um problematischen Fällen zu begegnen.
Der kurze Vokal -ะ
(วิสรรชนีย์)
wird nur verwendet, wenn die Silbe keinen Endkonsonanten hat.
Beispiel: จะ
[dja\].
Folgt jedoch ein Endkonsonant, wird anstelle des วิสรรชนีย์
das Zeichen ไม้หันอากาศ
eingesetzt. Beispiel: จัก
[djak\].
Wenn ะ
zum Verkürzen langer Vokale wie เ-ะ[e] und แ-ะ[ä] verwendet wird, wird es in Silben
mit Endkonsonanten durch das Zeichen ็
(ไม้ไต่คู้)
[mai/tai\khu:/] ersetzt. Aus เปะน
[pen-]
wird dann เป็น
[pen-].
Bei der Vokalverbindung เ-า
[au] wird das วิสรรชนีย์
nicht zum Verkürzen verwendet (es ist bereits kurz), es
wird ein vollkommen anderer Vokal daraus: เ-าะ
ist das kurze [ô]. Trägt
die so veränderte Silbe zusätzlich ein Tonzeichen
้ (ไม้โท)
[mai/
tho:--],
so ändert sich auch hier die Schreibweise. Aus เก้าะ
wird ก็
[gô/\
]. Dies ist eine absolute Ausnahme, denn es gibt
nur dieses eine Wort, auf das die Regel zutrifft.
Die Vokalverbindung -ัว
[ua] wird so nur geschrieben, wenn
in der Silbe kein Endkonsonant folgt: หัว
[hu:a\/].
Mit Endkonsonant entfällt das ไม้หันอากาศ,
und das Zeichen ว kommt direkt
zwischen Anfangs- und Endkonsonant: รวย
[ru:ai--],
ด้วย
[du:ai/\].
Nicht geschriebene Vokale
Unter bestimmten Umständen werden Vokale gesprochen,
wo keine geschrieben stehen. Ein bekanntes Beispiel dafür
ist das Wort für Straße: ถนน
[tha\
non\/].
Hier sind beim Sprechen sowohl ein kurzes "a" als
auch ein kurzes "o" eingeschoben. Zwei Regeln sind
dafür maßgebend:
1.) Wenn eine Silbe nur aus zwei Konsonanten besteht, also
Anfangs- und Endkonsonant direkt aufeinander folgend, wird
dazwischen ein kurzes "o" gesprochen.
2.) Wenn dem Anfangskonsonanten einer Silbe ein Konsonant
vorangestellt ist, der weder als Tonzeichen fungiert (ย,
อ) noch zusammen mit dem zweiten Konsonanten
flüssig gesprochen werden kann, wird nach dem ersten
Konsonanten ein kurzes "a" gesprochen.
Um hier keine Fehler zu machen, ist es von größter
Bedeutung, die Silbengrenzen innerhalb eines zusammengesetzten
Wortes genau zu bestimmen. Sonst könnte aus dem Beispiel
ถนน
[tha\
non\/]
ein [thon--
na/]
werden, was jedoch falsch wäre.
Bei sog. Wahren Clustern als Doppelkonsonanten am Silbenanfang
gibt es das eingeschobene "a" nicht. Dabei handelt
es sich um Kombinationen von Konsonanten, die sich zusammen
aussprechen lassen, ohne dass es einen Knoten in der Zunge
gibt. Sie werden an anderer Stelle
behandelt.
Ausnahme: Bei dem Wort für Firma บริษัท
[bô:--
ri/
sat\
] lassen sich die beiden ersten Konsonanten zwar gut
zusammen aussprechen als [bri\
sat\],
in anderen Wörtern mit den beiden Konsonanten บร
am Anfang wie บราทุกรา
[bra:--
thu/
gra:--
] oder บรึ๋ย
[brüi\/]
werden sie es auch (obwohl dieser Doppelkonsonant nicht als
Wahrer Cluster definiert ist). Nicht jedoch bei บริษัท
[bô:--
ri/
sat\
]. Zudem wird auch kein "a" sondern ein "ô:"
eingeschoben. Diese Ausnahme trifft auf thailändischen
Wörter zu, die mit บริ-
beginnen, nicht jedoch auf englische Wörter in Thai-Schrift:
บริเตน
[bri\
te:n--]
(Britannien) oder บริดจ์
[brit\]
(Brücke). Darüber hinaus gilt die Ausnahme auch
für viele thailändische Wörter, die mit มร-
beginnen. Beispiele: มรณะ
[mô:--
ra/
na/
] und มรกต
[mô:--
ra/
got\
]. Als weiteres Wort, auf das diese Ausnahme zutrifft,
habe ich จระเข้
[djô:\
ra/
khe:/\
] gefunden - wahrscheinlich gibt es mehr davon. Da
hilft einmal mehr, diese Wörter als Ganzes zu lernen.